Читаем Унденский лебедь полностью

Но настороженные двери

Не впустят сердце за порог;

Укором слышится: «Чужая.

А резус-фактор твой – Восток».

Печаль безропотной заботой

Укрыла боль моей души:

Примерив маску с позолотой,

Я родила детей в глуши;

Плохою матерью не стала:

Хранила сон ваш сенью ив.

Истоком Волги умывала,

О здравье Господа молив;

Подобно россыпи жемчужной,

Покрывши взор своим числом,

Столетия ватагой дружной

На мне селились вы потом;

И чем всегда была горда я

Земных средь лика матерей,

Смогла что, кровью истекая,

Родить талантливых детей!

Я ими Лиру приласкала,

Наукам обустроив дом;

Я ими небо раздвигала,

К далеким звездам став мостом.

Я Александрами воспета,

Петрами глас услышан мой!

Я – мать великого поэта,

И сын мне – космоса герой!

Вкусивший жизнь молочной негой,

Рожденный в муках мной дитя,

Молитвой слезной заклинаю:

Собою не позорь меня…

Смой лихоимства тяжкий грех,

Татьбы следы очисти с рук;

Богата ваша Мать на всех:

И на господ средь вас, на слуг.

Спешите дегтем линчевать

Дитя, что грабит свою мать:

Не уподобьтесь фарисеям

Мне паразитами на шее…

Однажды бездыханных вновь

Вас обретя во своем чреве,

Я не явлю свою любовь

Для утонувших в Божьем гневе.

Коль матери своей погибель

Наследством скорым возжелали,

То бездарь – всем вам искуситель:

За оным следуйте стадами;

Уму непостижимым злом,

Что соткано хмельным дурманом,

Вы – душегубы напролом

Своим же детям видом пьяным;

Но если скорым исцеленьем

Возлюбите потомкам весть,

То возвеличьте одаренных,

Супругами храните честь;

И панацеей от всех бед

Себе вмените трезвость духа:

Лишь в ней таится лазарет

Для ока вашего и слуха;

Лишь вместе с ней начнете вы

Ценить себя, свои мечты:

Тогда, быть может, к счастью вас

Поманит разума компас!

Мне остается лишь молиться,

Могла чтоб чадом вновь гордиться,

Не слыша эха голосов:

«Она рожает лишь рабов!»

Вкусивший жизнь веленьем божьим,

Благословенное дитя,

Молитвой робкой призываю,

Собою же восславь меня…

Во дружбе пребывай с соседом,

Будь благодетель сирот хлебом;

Не оскверняй себе в угоду

Мою роскошную природу;

Груди речные ожерелья

Не запятнай своей рукой,

Дыханья моего деревья

Не поруби себе лихвой.

Народов сонму став родною,

Меж вами мир хранить велю:

Вы сплетены судьбы лозою

В одну великую семью.

<empty-line></empty-line><p><strong>«Не запрещайте счастью громкость»</strong></p>

Не обрезайте детям крылья! –

Не совершайте тяжкий грех;

Не обрекайте на унынье,

Не приглушайте детский смех;

Не запрещайте счастью громкость,

Не порицайте тишину;

Не позволяйте себе колкость,

Ввергая душу в темноту;

Сердца не остужайте детям:

Не угнетайте их мечты!

Но пользуйтесь моментом этим,

Узреть таланта чтоб черты;

И обнимайте каждый день!

Руками, сердцем, словом, взглядом:

В свою не превращайте тень,

Травив амбиций ваших ядом.

Детей не опекайте яро,

Но не вменяйте их другим;

Им не являйте лик скандала:

Ребенок – общий. Неделим!

Своим примером обучайте

Их добродетели людской;

И книги на ночь те читайте,

В которых мир совсем другой:

Где зло не побеждает веру,

Финал которых не жесток.

Любви создайте атмосферу,

Гармонию вдохнув в росток;

Их не делите на чужих,

Своих, здоровых и больных;

Нет у детей ни разных глаз,

Ни цвета кожи нет, ни рас!

Есть белый лист, вам данный Богом:

От вас зависит лишь во многом,

Каким окажется итог

На нем разлитых вами строк.

<p><strong>«Русский язык»</strong></p>

Ах, как же все-таки прекрасен

Народа русского язык!

Чудесен он, многообразен!

С младых я лет к нему привык;

Он мудр строкой Крылова басен,

Могуч – законный то ярлык!

Он Лермонтовым слуху ясен,

Им благорожен мой кадык!

Чаадаевым глупцу опасен:

Веков творение и стык!

Ах, как же все-таки прекрасен

Народа русского язык!

Я подмастерьем быть согласен,

Постичь у гениев азы:

Я над веками был бы властен,

Отняв у Пушкина бразды!

Язык сей гласными столь страстен,

В нем соль народной есть слезы!

Цветами яркими он красен,

Вобрав эпох в себя пласты!

Я верю: труд мой не напрасен,

Коль помыслы мои чисты!

Я к языку тому причастен,

Храни его, мой друг, и ты!

<p><strong>«Гладь белых страниц»</strong></p>

Посажу я сирень за окном,

К ней подвесив кормушку для птиц;

И когда этот мир занят сном,

Потревожу гладь белых страниц.

Безмятежным и тихим стихом

Боль укрою в вельветовый плед;

Мой сакральный и маленький дом

Мезонином встречает рассвет.

Выступает к обрыву балкон

Дивным оком на синее море,

А внутри его бархатный трон,

Утонувший в меандра узоре;

И лучи пусть блаженно робеют,

Горизонта покинув объятья.

Пусть окурки судьбы моей тлеют,

Не познав силуэт губ из счастья;

И талант уникальной камеей,

Потаённый незрячим глазам,

Тем пытать его боле не смея,

Я сломаю легко пополам…

Усыпив панорамные очи,

Света нового дня сторонясь,

Умерщвлю я себя вновь до ночи,

Чтоб проснуться в безлюдье, смеясь.

Под Юпитера летним свеченьем

Приготовлю кусочки уюта;

Их намажу густым вдохновеньем

Ярких сот красоты абсолюта.

Саквояж свой наполнив стихами,

Я признателен Богу за то,

Что в пути, умащенной грехами,

Покаяньем омыл мне лицо.

<empty-line></empty-line><p><strong>«Любитесь, люди!»</strong></p>

Любитесь, люди: не ленитесь!

Не ссорьтесь глупостью причин,

А за внимание боритесь

Своих прекрасных половин.

Любитесь днем, любитесь ночью! –

В плену чарующих оков;

Не фигурально, а воочью:

Любитесь громко и без слов;

Творите мир своей любовью! –

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия