Хозяин постоялого двора. Он достался мне от отца, который унаследовал его от своего отца и так далее, вплоть до Мафусаила.
Тасит. Позволь мне…
Хозяин постоялого двора. Если вам угодно. Мне удается извлечь из него лишь одну ноту, и то не самую красивую.
Второй мужчина. Этот звук…
Тасит. Знаком он тебе?
Второй мужчина. Когда я ребенком жил в Кордове.
Зораида. А я в Гранаде.
Первый мужчина. А я в Саламанке, в еврейском гетто…
Анна Феликс. Ну, а мне он больше ни о чем не напоминает.
Хозяин постоялого двора
Мигель
Хозяин постоялого двора
Анна Феликс
Санчо
Анна Феликс. Почему бы и не стать мне Дульсинеей? Я ведь похожа на нее, признайся? Я буду твоей Дульсинеей, если ты будешь так называть меня, мой принц.
Мигель. Ты похожа на нее. Очень похожа, только у тебя нет…
Анна Феликс. Нет чего?
Мигель. Ее души.
Зораида. Анна-Феликс!
Хозяин постоялого двора. Свиное жаркое с оливками. А вы мне расскажете о себе.
Мигель. Ты шутишь?
Хозяин постоялого двора. Да. У меня любое мясо зовется свининой. Таким образом мне удается сохранять мирные отношения с кюре и всеми капюшононосцами. Настоящей-то свинины я не видал со дня моего обращения, вот уже тридцать лет тому. Мамаша данной свиньи в настоящее время как раз кудахчет во дворе.
Зораида
Санчо. Он разыскивает свою дочь Дульсинею. Несравненная красота юности. Видение другого мира. Ангел. И если мы ее потеряли, то исключительно по моей вине (
Тасит. Подобно тому, как небесное светило ведет своего избранника вплоть до врат во дворец искупления, звезды, которые денно и нощно сияют перед моими незрячими очами, привели меня на этот постоялый двор. Для моих мертвых глаз харчевня эта все равно что замок о четырех башнях, где чистой душе возможно скрыться, как тому поросенку с твоей вывески, трактирщик.
Первый мужчина. Мы здесь одной породы люди.
Тасит. И вы не боитесь, что, беседуя со мной, можете усугубить свою ситуацию?
Зораида. Мы рассчитываем на это. Ведь когда Моисей вернулся в Египет, ситуация родов усугубилась.
Второй мужчина. Вот именно. Народ, изгнанный из Царства Иудейского, жаждет вернуться в него.
Анна Феликс. Какой народ? Где видите вы народ, кроме испанского, конечно, который нас знать не желает?
Тасит. Если вы не-народ, то я, стало быть, ваш не-путеводитель. Мир — одна большая книга, и мы записаны на ее полях.
Анна Феликс. Моего имени вообще нет в этой книге.
Тасит. Нет в ней и еще одной загадки: когда Яков послал прародителей наших к Иосифу, он послал вместе с ними песнь земли. Каждая былинка пела по всем степям. Страна наша и есть та песнь, та песнь — это наша страна. Мы сосланы в книгу, но книга — наша страна. Здесь мы у себя дома. Приютившая нас песнь не приняла нашего обращения, но и не умерла.
Зораида. Не запеть ли нам.
Санчо. Смотрите только, чтобы песнь эта не стала лебединой.
Тасит. Ты лучше ешь, Санчо, чтобы поддержать жизнь, ибо тебе она нужнее, чем мне.
Санчо. Больше всего у бродячих рыцарей мне не нравится то, что в тот самый момент, когда затевается великое и опасное приключение, в котором легко можно голову сложить, они всегда забывают, что самое что ни на есть героическое сражение длится один лишь миг, а смерть — всю жизнь, и даже дольше.
Мигель. Санчо прав.