Читаем Умереть, чтобы угодить полностью

— Мы часто бываем в обществе. — Мэрилин Ланкфорд отпила глоток из почти прозрачной фарфоровой чашечки, сверкнув огромным желтым бриллиантом на пальце. — И путешествуем, поэтому нам необходимо, чтобы кто-нибудь присматривал за домом. — Она вдруг улыбнулась, блеснув глазами. — Я всегда твердила Сонни, что мне нужна домовитая жена. Мисс Стивенс, вы согласны выйти за меня замуж? Саре пришлось посмеяться. Миссис Ланкфорд, миниатюрная энергичная брюнетка с умело закрашенной проседью и зелеными глазами, считала своим долгом смешить окружающих, причем непрерывно. Две ее дочери уже выросли, старшая была замужем, младшая оканчивала колледж. Миссис Ланкфорд когда-то работала в сфере недвижимости, а теперь принимала участие в работе нескольких благотворительных фондов. Ее мужу принадлежали две процветающие компании, обязанные успехом его светским связям. Судья Робертс происходил из состоятельной семьи, а Ланкфорды разбогатели недавно и по-детски радовались этому.

Два года назад они построили причудливый дом в испанском стиле — с многочисленными нишами, башенками, крытыми галереями, вымощенным кирпичом двориком, фонтаном и бог весть чем еще. За домом расположился бассейн олимпийских размеров. Гордостью мистера Ланкфорда был «медиакабинет», набитый всевозможной электроникой — от компьютера до стереопроигрывателя. Разумеется, не обошлось и без телевизора с огромным плоским экраном, предмета вожделения любого мужчины, — это в дополнение к домашнему кинотеатру: проекционному экрану, десяти бархатным креслам и мощной стереофонической акустической системе. А еще Ланкфордам принадлежали отдельные мраморные ванные размером с небольшую квартиру каждая, десять спален с ванными для гостей и столько денег, что супруги давно сбились со счета и не знали, на что их потратить.

Все эти излишества вызывали у Сары смех. Ей сразу стало ясно, что Мэрилин безумно гордится своим нелепо-шикарным домом. Мэрилин знала истинную цену этой показной роскоши, но это ничего не меняло. Она могла позволить себе мраморную ванну и получила ее — вот и все.

Ланкфорды понравились Саре — все до единого, особенно Мэрилин. С точки зрения Сары, ей предоставляли прекрасные условия — отдельное обставленное бунгало в испанском стиле за бассейном, скрытое из виду буйно разросшимся плющом. Должно быть, Мэрилин заплатила целое состояние за пересадку уже старого плюща, но эффект получился поразительным.

Еще важнее было то, что Мэрилин и вправду нуждалась в услугах Сары. Остальные перспективные работодатели относились к ней скорее как к трофею или символу статуса. Один человек, который увидел Сару в телепередаче, даже прислал ей второе предложение. Но Сара знала, что на самом деле она ему не нужна. Отношение нанимателей занимало важное место в списке ее приоритетов.

Поиск работы развивался как-то странно. На самом деле Саре полагалось приходить на собеседования в роли соискательницы, но ее не покидало ощущение, что это не она, а у нее просят аудиенции. Сара решила вести себя как ни в чем не бывало. Рано или поздно новые хозяева привыкнут к ней и станут относиться как к прислуге.

Ланкфорды были четвертыми — и, судя по всему, последними — потенциальными работодателями, у которых она побывала. Продать дом судьи оказалось проще, чем предполагали его дети: в первую же неделю после того, как его выставили на продажу, агенту сделали серьезное предложение, причем принимать его следовало в срочном порядке. Чтобы уложиться в сроки, Сара по распоряжению Барбары наняла помощников и принялась быстро наводить в доме порядок. Теперь он был почти пуст; осталось освободить только ее комнаты.

Ни мебель, ни кухонная утварь ей не принадлежали. Сара спала на своем постельном белье, поскольку предпочитала шелковые простыни, но в остальном личных вещей у нее было немного: одежда, туалетные принадлежности, книги, музыкальный центр, коллекция дисков и кассет. Правда, Кахилл советовал ей не спешить, твердя, что она может переехать к нему, но Сара отказывалась наотрез. Сколько бы времени она ни проводила у него дома, ей нравилось быть независимой.

Обсудив с Мэрилин жалованье, обязанности, преимущества и выходные дни, Сара увидела на лице будущей хозяйки деликатную, бодрую улыбку.

— Итак, когда вы приступите к работе?

Сара уже успела принять решение:

— Через два дня. Если вы не против, свои вещи в бунгало я ввезу завтра. Затем мне понадобится выяснить распорядок дня — ваш и вашего супруга. И, если можно, я хотела бы получить план дома.

— Он ужасен, правда? Я обязательно дам вам копии планов всех этажей — мы специально заказали их штук десять или пятнадцать, — жизнерадостно сообщила Мэрилин. — Мы сами строили этот дом, но иногда мне приходится выглядывать в окно, чтобы определить, где я нахожусь. «Кажется, в прошлый вторник тут был кабинет…» — прямо как из кино верно? Только там не кабинет, а Бельгия.

— Должно быть, это даже забавно, — улыбнулась Сара.

Перейти на страницу:

Все книги серии Час убийства

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература