Читаем Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств полностью

2. Служить предзнаменованием чего-нибудь. Тучи, обложившие округой небо, предвещали ненастье. Чреда признаков предвещала ошеломляющий успех.

Синонимы: обещать, обозначать, предсказывать; предрекать, прогнозировать, прорицать, вещать, сулить; пророчить, предвозвещать, предзнаменовать, провозвещать, нагадывать, предвосхищать, провидеть, быть предвестием чего-либо

Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков 1935—1940.

Но, упоминание поминок в приведённом ниже фрагменте пьесы «Гамлет» со звоном шутовских бубенцов при каждом движении двух шутов с лопатами в промежутке между сценическими репликами главных героев, это безусловно, высший пилотаж шекспировской иронии, сопровождающийся вызывающе нелепыми жестами и репликами Лаэрта.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Hamlet» Act V, Scene I, line 230—243

ACT, V SCENE I. A churchyard.

Enter two Clowns, with spades, & c

Retiring with HORATIO

LAERTES

What ceremony else?

HAMLET

That is Laertes,

A very noble youth: mark.

LAERTES

What ceremony else?

First Priest

Her obsequies have been as far enlarged

As we have warrantise: her death was doubtful;

And, but that great command o'ersways the order,

She should in ground unsanctified have lodged

Till the last trumpet: for charitable prayers,

Shards, flints and pebbles should be thrown on her;

Yet here she is allow'd her virgin crants,

Her maiden strewments and the bringing home

Of bell and burial.

LAERTES

Must there no more be done?

William Shakespeare «Hamlet» Act V, Scene I, line 230—243.

АКТ V, СЦЕНА I. Церковный двор.

Входят два шута с лопатами и т. д.

Уединяется с ГОРАЦИО

ЛАЭРТ

Какая ещё церемония?

ГАМЛЕТ

Этот Лаэрт,

Очень благородный юноша: отмечу.

ЛАЭРТ

Какая ещё церемония?

Первый священник

Её похороны были, так намного расширены

Чем те, что мы гарантировали: сомнительной была её смерть;

И, коль это великое веление всегда оставшись предписаньем,

Она была должна в неосвящённой земле поселиться

До последней трубы: для благотворных молитв

Осколки, кремень и гальку бросать следует на неё;

Ещё здесь ей были дозволены её целомудренные объятья,

Её девичьих порывов и домой принесенье

С колоколами и погребеньем.

ЛАЭРТ

Неужели, ничего большего нельзя было сделать?

Уильям Шекспир «Гамлет» акт 5, сцена 1, 230—243.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.03.2023).

Писатель, литературный критик и историк, исследуя творчество Уильяма Шекспира предположил, что секрет возникновения замыслов шекспировских пьес заключался в аутентичности автора, как личности: «The plays are inexhaustible not because Shakespeare was the greatest of human intellects, but rather because he was an Englishman». «Пьесы неисчерпаемы не потому, что Шекспир был величайшим из человеческих интеллектов, а скорее всего потому, что он был англичанином».

(Hudson, Henry Norman. «The Works of Shakespeare». Ed. Hudson, 12 vols., Boston: Estes and Lauriat (1871), I, XIV, First published in 1851).

У меня сложилось впечатление, что «покаянный» тон, как на исповеди у священника в сюжете сонета 117, указывал на то, что сонет был размещён перед вёрсткой в тираж не в том месте, где он должен был располагаться, согласно замыслу автора, это, — во-первых.

Во-вторых, прослеживается детерминированная связь «темы смерти» сонета 71 с темой «покаяния» поэта сонета 117. Что может указывать на приблизительное место расположения сонета 117 в последовательности авторских рукописей черновиков, где-то перед сонетом 71.

В-третьих, сонеты 71 и 117 объединяет обращения поэта к юноше в подчёркнуто почтительном тоне на «вы», что выделяет их среди других, серьёзно риторический характер обращения к адресату сонета.

________________

________________

Accuse me thus, that I have scanted all

Wherein I should your great deserts repay.

Forgot upon your dearest love to call,

Whereto all bonds do tie me day by day;

That I have frequent been with unknown minds,

And given to time your own dear-purchas'd right;

That I have hoisted sail to all the winds

Which should transport me farthest from your sight.

Book both my wilfulness and errors down,

And on just proof surmise accumulate,

Bring me within the level of your frown,

But shoot not at me in your waken'd hate;

Since my appeal says I did strive to prove

The constancy and virtue of your love.

— William Shakespeare Sonnet 117

_____________________________

2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 117

* * *

Обвиняйте меня поэтому, что поскупился Я всё (простить),

В чём был Я должен величайшие ваши заслуги возместить.

Забывший отозваться на самую дорогую вашу любовь (зря),

Откуда завязывали все узы день за днём — меня;

Что так часто Я пребывал с неизвестными для меня умами,

И отдавал из времени, дорого приобретённого права своего вами;

Чтоб мог поднять Я паруса навстречу всем ветрам,

Которые от вашего взгляда всё дальше стали переносить меня.

Пометьте оба, своеволие моё и прочие просчёты ниже (там),

И лишним доказательством на скопленные предположенья;

Доставьте меня до уровня вашего нахмуренного взора (вспять),

Но не стреляйте из-за пробуждённой вашей ненависти им;

Перейти на страницу:

Похожие книги

MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология
100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии