Читаем Учиться верить полностью

— Извини. — Он поддержал ее. Взглянув на нее, он на мгновенье замер. Потом, с трудом оторвав от нее глаза, сказал слегка дрожащим голосом: — Ты сегодня неотразима.

— Благодарю. И… и ты тоже, — ответила Лин, едва переводя дыхание.

Настроение Моргана вдруг изменилось, и он весело рассмеялся.

— Не уверен, стоит ли благодарить тебя за этот комплимент.

Она покраснела, чувствуя себя неловко и злясь на саму себя.

— Думаю, ты понимаешь, что я хотела сказать.

— Да, и спасибо.

Его все еще смеющиеся глаза задержались на ее лице, но уже в следующий миг Морган нахмурился и отвернулся.

За ужином они сели подальше друг от друга, но позже Морган предложил ей выпить на воздухе. Когда они выходили из ресторана, Лин ловила на себе задумчивые взгляды; пассажиры и команда смотрели на них как на влюбленную пару, хотя у них и были отдельные каюты. Лин вдруг подумалось, что все сейчас бьются об заклад относительно их с Морганом взаимоотношений, но всякий раз, как ее об этом спрашивали, Лин отрицала, что Морган был ее… как это называется? В самом начале путешествия она назвала бы его тюремщиком, но сейчас… После Александрии ей уже незачем было обещать, что она никуда не сбежит, — они оба знали, что она этого не сделает. Так кто же тогда для нее Морган? Ее опекун, in loco parentis? От этой мысли она улыбнулась; в его поведении не было и намека на родительское или покровительственное отношение, хотя он более чем на десять лет старше ее.

— О чем ты думаешь? — поинтересовался Морган, подходя с двумя бокалами вина к креслу в тени, где сидела Лин.

— О тебе, — созналась она.

Он посмотрел на нее загадочным взглядом.

— Ничего более оригинального ты придумать не могла?

— А что, если ты мне интересен? — возразила она.

Он усмехнулся и сел рядом.

— Мне это должно понравиться.

Не обращая внимания на его слова, Лин сказала:

— Хотя я почти ничего о тебе не знаю. Ты постоянно выспрашиваешь меня обо мне, но о себе почти ничего не говоришь.

— Тут и рассказывать-то нечего, — заметил он уклончиво.

— Не верю. Ты даже не сказал мне, где работаешь.

— Нигде, — небрежно бросил он. — Так, по мелочи, доставка машин и прочее.

— И ты не думал о карьере? — удивленно спросила Лин, уверенная в том, что каждый мужчина должен иметь профессию.

— О карьере? — он презрительно фыркнул. — Карьера имеет свойство давать результаты, отличные от тех, которых ты от нее ожидаешь.

Это высказывание ее заинтересовало. Она повнимательнее присмотрелась к нему, но Морган хорошо скрывал свои чувства, и ей пришлось задать ему вопрос прямо в лоб:

— Что ты имеешь в виду?

— Да ничего особенного. — Отвернувшись, он добавил: — Ты считаешь, что карьера так уж необходима?

— А как же еще можно заработать на жизнь?

— Хорошо, вот у тебя какая профессия? — резко спросил он. — Официантка?

Лин была застигнута врасплох.

— Нет, конечно, нет. Просто в кибуце мне дали эту работу. Вряд ли официантка может сделать карьеру.

— А почему бы и нет? При любой профессии можно сделать карьеру, — убежденно сказал он. — Хорошо, так чем же ты все-таки занимаешься?

— Ну, несколько месяцев я работала в офисе. — Лин подняла глаза и, натолкнувшись на твердый взгляд его голубых глаз, покраснела. — Да, да, в компании отца, когда одна из его сотрудниц ушла в декрет. С тех пор я мало чем занималась, но папа всегда говорил, что мне не надо работать, что, пока я молода, надо радоваться жизни.

— Ты говоришь, как избалованный ребенок, — заметил Морган и, откинувшись на спинку кресла, закрыл глаза, словно она его окончательно утомила.

Она с возмущением посмотрела на него, сообразив, что ему опять удалось перевести разговор на нее. Затем ее глаза озорно засверкали, она встала, прошла к бару, набрала полную пригоршню льда, подкралась к Моргану сзади, оттянула ворот его рубашки и высыпала лед, прежде чем он понял, что происходит.

Он взвыл и резко вскочил на ноги, но Лин была уже далеко. Она пулей промчалась по палубе и теперь спускалась по трапу, перепрыгивая через ступеньки. Заслышав шум его шагов позади, она бросилась на грузовую палубу. Два матроса, наблюдавшие за этой сценой, начали свистеть, хотя, кого они поддерживали, сказать было трудно. Лин уже достаточно хорошо знала судно и умела находить в темноте нужный трап, сбивая Моргана с толку. Она обманула бы его, если бы он не угадал, куда она побежит, и когда она схватилась за ручку очередной двери, он оказался тут как тут и обхватил ее за плечи, как медведь.

— Как это понять? — проревел он с грозной улыбкой, словно собирался взять реванш.

— Ты сам виноват, — возразила она высоким от смеха голосом, безуспешно пытаясь вырваться из его объятий. — Ты был слишком груб со мной.

Он пропустил это мимо ушей и сказал:

— Маленькие девочки, подшучивающие над серьезными людьми, заслуживают наказания. — Быстро подхватил ее на руки и понес обратно, на пассажирскую палубу.

— Что ты собираешься делать? — с опаской поинтересовалась она.

— Брошу тебя в бассейн, — не задумываясь, сказал Морган.

— Нет! Я же вымокну.

— Именно этого я и добиваюсь.

Перейти на страницу:

Похожие книги