Читаем Учитель танцев полностью

Надеюсь я, что твой урок Я понимаю с полуслова. Тебя я слушаться готова: Советы все идут мне впрок. Она-то думает наивно, Что мы танцуем здесь с тобой!

Альдемаро

О дар, мне посланный судьбой, Восторг души, мой ангел дивный!

Фелисьяна (за сценой)

Что ж, долго быть мне под замком?

Альдемаро

Сейчас!

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Те же и Фелисьяна.

Фелисьяна

Хорошенькое дело! Я на свободу захотела,-Неужли вас просить о том? Мне долго ждать еще пришлось бы! И почему--мне невдомек-У вас без музыки урок?

Альдемаро

Я вас хотел позвать без просьбы. А музыка тут ни при чем: Она бы только помешала Пройти теорию сначала. Теперь мы ваш урок начнем!

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Те же и Корнехо.

Корнехо

Сеньор вернулся.

Фелисьяна

А! Который?

Корнехо

Супруг ваш.

Фелисьяна

Я покину вас... (К Корнехо.) А что он делает сейчас?

Корнехо

Садятся ужинать сеньоры И просят вас скорей за стол Еще пришел слуга сеньоры Невестки вашей, Леоноры.

Фелисьяна

Ко мне? Зачем же он пришел?

Корнехо

Она дворецкого прислала: Ей просит жемчуг одолжить И бриллиантовую нить-Надеть для завтрашнего бала.

Фелисьяна

Ступай Лисену поищи, Скажи, что я ей приказала, Чтоб все футляры ей послала.

Корнехо

Иду, сеньора!

Фелисьяна (давая ему ключи)

Вот ключи. Ларец в шкафу, что у камина.

Корнехо уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Альдемаро, Флорела, Фелисьяна.

Флорела

А муж твой поспешил назад: Воображаю, как он рад Отделаться от Вандалино!

Фелисьяна

Любезно!

Флорела

По себе сужу.

Фелисьяна

Ты в нем не видишь превосходства, И красоты, и благородства Его ума?

Флорела

Не нахожу Его красивым.

Фелисьяна

Ты пристрастна!

Флорела

Ну что ж, у всякого свой вкус.

Фелисьяна

Твой вкус ужасно плох, клянусь!

Лисена (за сценой)

Чего же мне искать напрасно! Шкаф взломан. Сам ищи!

Корнехо (за сценой)

Дела! Разиня ты!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Те же и Лисена.

Фелисьяна

Что там за ссора?

Лисена

Вы не ломали шкаф, сеньора?

Фелисьяна

Я? Шкаф? Да ты с ума сошла!

Лисена

Взломали шкаф. Открыта дверца. Наверно, взяли вы ларец-Его там нет!

Фелисьяна

Ах, мой творец! Ограблена! Ох, сердце, сердце! В себя никак я не приду!

Альдемаро

Но успокойтесь же, сеньора! Клянусь вам, что найдем мы вора. Наверно, он сейчас в саду.

Фелисьяна

Найдем?

Альдемаро

Во что бы то ни стало. Весь мир переверну вверх дном!

Фелисьяна

Альберто, друг! Найдем?

Альдемаро

Найдем! (Убегает.)

Фелисьяна (в сторону)

Вот как я хорошо сыграла!

Сад

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Вандалино и Тельо в темных плащах.

Вандалино

Дай мне на всякий случай щит-Могу с засадой я столкнуться.

Тельо

Когда прикажете вернуться?

Вандалино

Когда Флорела повелит. Когда она уйдет отсюда, Уйду и я, и чем поздней Я в эту ночь расстанусь с ней, Тем лучше!

Тельо

Не было бы худа! А вдруг придут?

Вандалино

Ну, подожди Там, за садовою оградой, На улице, а будет надо, Тогда на помощь приходи.

Тельо

Да я уж лучше подежурю Да пошагаю журавлем: Ведь в случае чего, вдвоем Осилить легче будет бурю.

Вандалино

Ты верный друг!

Тельо

Я ваш слуга!

Вандалино

Пока прощай! Что хочешь делай!

Тельо (в сторону)

Пусть наслаждается с Флорелой, А мне другая дорога! Он до зари пробудет тут. Пойду скорей в свою кровать я -Меня зовут ее объятья И сладкий отдых мне дадут. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Вандалино один.

Вандалино

Когда спустилась тишина кругом И солнце в море лик свой погрузило, Когда иное выплыло светило И золото сменило серебром,

И стала ночь сиянием одета, Я не могу сдержать горячих слез -И вот, цветы мне задают вопрос: Откуда же роса здесь до рассвета?

Но сладко в одиночестве моем Все высказать, о чем молчу я днем. Чем занята душа моя всецело.

Я плачу, над самим собой скорбя: Несчастен я, что нет со мной тебя, Мучительница милая, Флорела!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Вандалино, Альдемаро, Альбериго, Тевано, Белардо. Корнехо, вооруженные; Флорела, Фелисьяна.

Альдемаро

Ведь если драгоценности пропали, Проникла шайка, значит, через сад.

Тевано

Неужто забрались через ограду?

Альбериго

Вор, очевидно, знал, куда пойти, Где вещи спрятаны. Отсюда ясно, Что кто-нибудь украл их из домашних.

Корнехо

Быть может, за полицией пойти?

Вандалино (в сторону)

Пропало все: бежать мне невозможно. Через ограду прыгнуть? Нет, поймают. Попробую укрыться я в деревьях.

Белардо

Сеньор! Здесь кто-то есть.

Альдемаро

Нашли мы вора!

Альбериго

Держи его! Смерть вору!

Вандалино

Стойте, стойте! Иль первый, кто приблизится ко мне. Проколот будет шпагой! Я не вор!

Альбериго

Так кто же ты?

Вандалино

Прохожий.

Альбериго

Здесь в саду? Скажи, кто ты, или... Мушкет мне дайте!

Вандалино

Мне нечего скрывать: я Вандалино.

Тевано

Вы -- здесь? Что это значит?

Альбериго

Как не стыдно Тайком врываться в благородный дом?

Вандалино

Сеньор! Моя любовь всему виною.

Тевано

Любовь? К кому?

Вандалино

Тевано! Успокойтесь! Пришел к моей невесте я, к Флореле.

Альбериго

Флорела, дочь! Так вот как бережешь Ты честь мою! Ты не щадишь меня, Забыв о добром имени своем!

Флорела (Фелисьяне, тихо)

Так что же отвечать мне, Фелисьяна?

Фелисьяна (Флореле, тихо)

Что можешь ты ответить в ту минуту, Когда на карте жизнь моя и честь? Скажи, что так! Спаси меня, спаси!

Флорела (в сторону)

Обман безбожный!

Вандалино

Вот ее записка, Подписана собственноручно ею.

Альбериго

Давайте мне! Скорей! (Читает.) Глазам не верю!

Альдемаро (в сторону)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика