Читаем Учитель танцев полностью

А вы за подписью своей Письмо ей напишите снова, Насчет свидания ночного Опять уговоритесь с ней. Мы все поправим. Чтоб у вас Уж не было сомненья в этом, Пойду к сестре я за ответом И к вам сюда вернусь сейчас. Пусть подтвердит своей рукой Что ждет вас ночью на свиданье И вам подпишет обещанье, Что будет вашею женой. А уж написанного слова Не смеем не исполнить мы!

Вандалино

О, после непроглядной тьмы Я проблеск солнца вижу снова! Могу ль за доброту такую Я руки вам расцеловать?

Фелисьяна

Могу уже вас братом звать Сама вас просто расцелую И без стесненья обниму. (В сторону.) Как целовать его приятно! (Громко.) Так я сейчас вернусь обратно.

Вандалино

Как? Здесь остаться одному? Но если вдруг сюда нагрянут И, верно, спросят уж о том, Зачем сюда попал я в дом?

Фелисьяна

Ну, если спрашивать вас станут, Кто вы, скажите им, что вы...

Вандалино

Нет, мне никем нельзя назваться, И думать мне нельзя скрываться -Меня все знают здесь, увы!

Фелисьяна

Да просто говорите смело, Что есть у вас к Альберто дело И что пришли вы брать урок У знаменитого танцора.

Вандалино

Я повинуюсь вам, сеньора.

Фелисьяна

Я возвращусь в короткий срок. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Вандалино один.

Вандалино

Как мячиком, судьба играет мной, От радости к отчаянью кидая. Позавчера я был у двери рая, Вчера я встретил холод ледяной, Сегодня вновь надежды луч сияет... Что будет завтра--знает только бог. И близок ли конец моих тревог Иль снова перемена угрожает? То горем, то любовью я томим... Как этот груз с своей души я скинут Но, право, золотую середину Я предпочел бы крайностям таким! Тевано здесь? Он, без сомненья Со мною ищет объясненья.

Тевано (за сценой)

Гнедой чуть не понес меня! Его взнуздали слишком туго, И трет бока ему подпруга. Живей, переседлать коня!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Вандалино, Тевано

Вандалино (в сторону)

Любовь заводит нас в тупик. Как глупо... Я стою в смущенье.

Тевано (в сторону)

Что значит это посещенье? Как это он сюда проник?

Вандалино

За мой визит прошу прощенья.

Тевано

Помилуйте! Мой дом--ваш дом.

Вандалино

Вы так любезны -- я сконфужен... Альберто мне по делу нужен.

Тевано

О, мы сейчас его найдем! За ним пойду я...

Вандалино

Ради бога! Сеньор! Любезности так много...

Тевано

Нет, слишком мало, чтобы вам Я выразил мое почтенье.

Вандалино

Я, право, чувствую смущенье... Но вот сюда идет он сам!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Альдемаро.

Вандалино

Альберто, друг!

Альдемаро

Сеньор! Привет!

Вандалино

Я за тобой пришел: будь другом!

Альдемаро

В чем дело? Я к твоим услугам.

Вандалино

Необходим мне твой совет: Признаться, друг, я озадачен... Вчера ты мне урок давал; Когда ж в саду я танцевал, Дебют мой вышел неудачен. Не танец -- просто кавардак! Представь, мне заявила прямо Разочарованная дама, Что я танцую все не так! Хочу, чтоб ты беду исправил...

Альдемаро

Ты был рассеян, может быть, И мог фигуры позабыть, Но я не отступал от правил. Обижен я--не утаю,-Я заслужить не мог упреков, И не по правилам уроков Я даже в шутку не даю.

Вандалино

Тебе не верить я не смею... Так приходи ко мне потом, Урок мы заново пройдем.

Альдемаро

Знай: для тебя не пожалею Я ни старания, ни сил.

Тевано

Да, он учитель превосходный, И человек он благородный: Он вашу милость заслужил.

Вандалино

Я то же думаю.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и Фелисьяна.

Фелисьяна (в сторону)

Тевано! Моя несчастная звезда Меня преследует всегда: Мой муж вернулся слишком рано! Как я записку передам?

Тевано

Вполне доверья он достоин, Как дворянин и храбрый воин.

Альдемаро

Сюда идет сеньора к нам!

Фелисьяна (мужу)

Я проводить тебя спускалась, А кстати, вижу--здесь сеньор. Привет! А я уж: с давних пор К сестрицам вашим собиралась: Я им давно должна визит.

Вандалино

Прошу, себя не утруждайте, Но, умоляю вас, считайте, Что дом мой вам принадлежит.

Фелисьяна

Всем сердцем благодарна я... (Незаметно роняет записку на пол и тут же поднимает ее) Что это здесь лежит? Не вы ли, Сеньор, записку обронили?

Вандалино

Позвольте...

Фелисьяна (отдавая записку)

Ваша?

Вандалино (взглянув)

Да, моя! Вот как теряем иногда мы В пустой небрежности своей То, что для нас всего важней!

Фелисьяна

Конечно, от прекрасной дамы?

Вандалино

От будущей жены моей.

Альдемаро (в сторону)

Не видеть, как своих ушей, Тебе ее!

Вандалино (откланиваясь)

Но мне проститься Пора...

Тевано

Так вместе мы пойдем! Я провожу вас.

Вандалино

Я верхом... Что, если в парк нам прокатиться? Посмотрим на прелестных дам. Коль вам супруга разрешает.

Фелисьяна

Как, без меня? Пусть не мечтает: Я разрешения не дам!

Тевано

Поедем!

Вандалино

Я его, сеньора, Верну вам в целости домой.

Фелисьяна

Надеюсь! У него, друг мой, Не выйдешь ты из-под надзора.

Вандалино (в сторону)

В записке жду я приговора.

Вандалино и Тевано уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Альдемаро, Фелисьяна.

Альдемаро (в сторону)

Любовь! Ты вся -- один каприз: Надежды, ревность, ряд сомнений, Тысячекратных изменений Влекут меня то вверх, то вниз.

Фелисьяна

Альберто!

Альдемаро

Я! Что приказать Угодно вам?

Фелисьяна

Прошу, подите И мне Корнехо позовите.

Альдемаро

Сюда?

Фелисьяна

Да. Здесь я буду ждать.

Альдемаро уходит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика