Читаем Учитель танцев полностью

Проклятье вам, записки и романы, Служанки, слуги, окна и балконы, Любовный шепот, неясность, вздохи, Цветы, деревья, звезды и фонтаны!

О! За любовь я ждал иной награды! За все мои страданья и мученья Что мне судьба послала в возмещенье? Кинжал, веревки, стены и ограды!

Проклятье часу нашей первой встречи, Проклятье вам, обманчивые речи, Проклятие безумью моему!

Но горькой правде шлю благословенье. Я знаю все -- теперь без сожаленья Умру! Уйду в небытие, во тьму!

(Уходит.)

Флорела

Ушел и постарается, наверно, Скорей забыть о том, что здесь случилось. Пора идти и мне. Альберто медлит! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Тевано один.

Тевано

Видал ли кто подобные дела? Девицы добродетелью блистают И подают пример замужним дамам... Опять идут? В тени деревьев спрячусь.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Тевано, никем не замеченный, Альдемаро, Белардо, Корнехо в шутовском вооружении.

Корнехо

Где воры? Где разбойники? Откуда?

Альдемаро

Во время суматохи после свадьбы Решила злоумышленников шайка Проникнуть в дом.

Белардо

Смелей на них, Корнехо!

Корнехо

Ой, ой, меня так и трясет от страха!

Белардо

Да разве нет оружия с тобой?

Корнехо

Какое тут оружие, когда У каждого разбойника, наверно, С собой палаш и несколько мушкетов!

Альдемаро (заметив Тевано)

А вот один из них!

Белардо

Ага!

Альдемаро

Белардо! Задай ему как следует!

Белардо

Задам! Я славную дубинку захватил. Вот, вот тебе!

Бьет Тевано.

Тевано

Эй, стойте, дурачье! Остановитесь, черт бы вас побрал!

Корнехо (в сторону)

О господи! Помру я без причастья!

Альдемаро (к Тевано)

Кто вы такой?

Тевано

Тевано, ваш хозяин! Бездельники!

Альдемаро

Простите, бога ради! Считали мы, что вор сюда забрался.

Тевано

Здесь неплохое место для прогулки, Но заплатил по вашему я счету!

Белардо

Корнехо, да не бойся!

Корнехо

Кто же это?

Белардо

Тевано, новобрачный!

Корнехо (к Тевано)

А, сеньор! Как нравится вам сила рук моих? Неплохо расправляюсь я с ворами?

Тевано

Молчите, вы встревожите весь дом. Ступайте все скорее по местам. (В сторону.) Удары палок мне глаза открыли. Я очень рад: других ударов нет! (Уходит.)

Белардо

Пойдем, Корнехо! Ужинать пора.

Корнехо

В другой раз я мушкет возьму с собою.

Альдемаро (в сторону)

Пойду мечтать и грезить о Флореле! (Уходит.)

Корнехо

Как думаешь, осталась ветчина?

Белардо

Да, и вино. За чаркою вина, Пожалуй, досидимся мы до солнца?

Корнехо

Да, да! И кувшина увидим донце!

* ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ *

Комната в доме Альбериго

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Фелисьяна, Вандалино.

Фелисьяна

И вас я позвала, желая Все выяснить насчет письма.

Вандалино

Я вам признателен весьма, Но тут ошибка роковая. Чтоб я Флореле так писал? Клянусь душой, письмо подложно.

Фелисьяна

Не надо клятв: вам верить можно. Но нам письмо Альберто дал!

Вандалино

Альберто обманул вас низко, Меня он предал. Между тем С ним у меня была совсем Другая послана записка. В той был ответ совсем другой, Не нарушавший чести правил, А в этой, верьте, не поставил Я ни единой запятой. Я в том письме писал Флореле, Что сердце ей навек отдам, Что жизнь кладу к ее ногам И докажу любовь на деле. За милость я благодарил Ее коленопреклоненно, А ночью, счастьем окрыленный, В сад на свиданье поспешил. Туда стремился я, как к раю, И что ж? Какой нашел прием? Как я в отчаянье своем Остался жив--не понимаю! Подумайте! Позвать самой И вдруг--прогнать так беспощадно? Жизнь сразу стала безотрадна: Как Ифис в древности седой, Я все сомнения и муки Готов был смертью прекратит: Так это все Альберто штуки! Меня он хочет погубить. За что? Зачем?

Фелисьяна

Мне это ясно: Он ревновал Флорелу к вам.

Вандалино

Как ревновал?

Фелисьяна

Ну да, он сам Влюблен в мою сестру.

Вандалино

Несчастный! Ему я вверил жизнь мою С минуты первого знакомства, И вдруг--такое вероломство... Но я предателя убью!

Фелисьяна

Нет! Репутации сестры Вы этим только повредите. Сеньор! Вы лучше подождите И помолчите до поры. Коль вы его не пощадите, Свет все узнает, и наш дом Навек покроется стыдом.

Вандалино

О, раз вы этого хотите...

Фелисьяна

За вас сама я отомщу: Отцу как надо все представлю И дом наш от врага избавлю.

Вандалино

Я большей мести не ищу.

Фелисьяна

Уж мы управимся с танцором, Он потанцует у меня: Не позже нынешнего дня Он будет выгнан прочь с позором. Да, живо уберется прочь Несчастный этот оборванец-Ему придется кончить танец, А вам берусь во всем помочь. Примусь за дело я сегодня, Поговорю сегодня ж с ней. Для счастия сестры моей Я прямо стать готова сводней!

Вандалино

О Фелисьяна! Ваше имя-"Счастливая", и вам оно Недаром, вижу я, дано: Устами нежными своими Вернули счастие опять Одним лишь словом вы мгновенно Тому, кто мог во всей вселенной Себя несчастнейшим считать. Кто б мог подумать, что злодей Мое письмо другим подменит И больно честь мою заденет Преступной клеветой своей! Теперь у вас в руках, сеньора, Флорелы милость мне вернуть И объяснить, что я отнюдь Не заслужил ее укора.

Фелисьяна

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика