My notes on my first session with don Juan are dated 23 June 1961. | Мои заметки о встречах с доном Хуаном начинаются 23 июня 1961 года. |
That was the occasion when the teachings began. | С этого дня началось мое обучение. |
I had seen him several times previously in the capacity of an observer only. | До этого я встречался с ним лишь в качестве наблюдателя. |
At every opportunity I had asked him to teach me about peyote. | При всяком удобном случае я просил научить меня тому, что он знает о пейоте. |
He ignored my request every time, but he never completely dismissed the subject, and I interpreted his hesitancy as a possibility that he might be inclined to talk about his knowledge with more coaxing. | Каждый раз он игнорировал мои просьбы, но так как он никогда полностью не прекращал обсуждение вопроса, то я истолковывал его колебания как возможность того, что он, возможно, согласится поговорить об этом при дальнейших моих уговорах. |
In this particular session he made it obvious to me that he might consider my request provided I possessed clarity of mind and purpose in reference to what I had asked him. | И вот, в эту нашу встречу, он явно дал мне понять, что может рассмотреть мою просьбу, в случае если я обрету ясность ума и цели в отношении того, о чем прошу его. |
It was impossible for me to fulfill such a condition, for I had asked him to teach me about peyote only as a means of establishing a link of communication with him. | Это условие было для меня невыполнимым, поскольку моя просьба относительно пейота была, собственно, предлогом установить с ним более тесный контакт. |
I thought his familiarity with the subject might predispose him to be more open and willing to talk, thus allowing me an entrance into his knowledge on the properties of plants. | Я рассчитывал, что его знакомство с предметом предрасположит его к большей откровенности и желанию разговаривать, таким образом, дав мне возможность получить доступ к его знаниям о свойствах растений. |
He had interpreted my request literally, however, and was concerned about my purpose in wishing to learn about peyote. | Однако он истолковал мою просьбу буквально, и его заинтересовала цель моего желания получить знания о пейоте. |
Friday, 23 June 1961 | Пятница, 23 июня 1961 |
"Would you teach me about peyote, don Juan?" | - Ты научишь меня тому, что знаешь о пейоте, дон Хуан? |
"Why would you like to undertake such learning?" | - Почему ты желаешь учиться этому? |
"I really would like to know about it. | - Я действительно хочу знать это. |
Is not just to want to know a good reason?" | Разве желание знать - не достаточная причина? |
"No! | - Нет! |
You must search in your heart and find out why a young man like you wants to undertake such a task of learning." | Ты должен спросить в самом своем сердце, чего ради такому молодому человеку как ты хочется взять на себя подобную задачу обучения. |
"Why did you learn about it yourself, don Juan?" | - А сам ты чего ради этому учился? |
"Why do you ask that?" | - Ты почему об этом спрашиваешь? |
"Maybe we both have the same reasons." | - А может, у меня такая же причина. |
"I doubt that. | - Сомневаюсь. |
I am an Indian. | Я - индеец. |