Slowly but surely I began to see the pattern of Atticus's questions: from questions that Mr. Gilmer did not deem sufficiently irrelevant or immaterial to object to, Atticus was quietly building up before the jury a picture of the Ewells' home life. | Медленно, по верно я стала понимать, к чему клонит Аттикус: задавая вопросы, которые мистер Джилмер не мог счесть настолько несущественными и не относящимися к делу, чтобы протестовать, он понемногу наглядно показал присяжным, что за жизнь была в доме Юэлов. |
The jury learned the following things: their relief check was far from enough to feed the family, and there was strong suspicion that Papa drank it up anyway-he sometimes went off in the swamp for days and came home sick; the weather was seldom cold enough to require shoes, but when it was, you could make dandy ones from strips of old tires; the family hauled its water in buckets from a spring that ran out at one end of the dump - they kept the surrounding area clear of trash - and it was everybody for himself as far as keeping clean went: if you wanted to wash you hauled your own water; the younger children had perpetual colds and suffered from chronic ground-itch; there was a lady who came around sometimes and asked Mayella why she didn't stay in school-she wrote down the answer; with two members of the family reading and writing, there was no need for the rest of them to learn - Papa needed them at home. | Вот что узнали присяжные: на пособие семьи всё равно не прокормиться, да скорее всего папаша его просто пропивает... иной раз он по нескольку дней пропадает где-то на болоте и возвращается хмельной; вообще-то холода бывают не часто, можно и разутыми бегать, а уж если захолодает, из обрезков старой автомобильной шины можно смастерить шикарную обувку; воду в дом носят вёдрами из ручья, который бежит сбоку свалки... у самого дома мусор не кидают... ну, а насчёт чистоты, так это каждый сам для себя старается: хочешь помыться - притащи воды; меньшие ребятишки из простуды не вылезают, и у всех у них чесотка; была одна леди, она всё приходила и спрашивала, почему, мол, больше не ходишь в школу, и записывала, что ответишь; так ведь двое в доме умеют читать и писать, на что ещё и остальным учиться... они папаше и дома нужны. |
"Miss Mayella," said Atticus, in spite of himself, "a nineteen-year-old girl like you must have friends. | - Мисс Мэйелла, - словно против воли сказал Аттикус, - у такой молодой девушки, как вы, наверно, есть друзья и подруги. |
Who are your friends?" | С кем вы дружите? |
The witness frowned as if puzzled. | Свидетельница в недоумении нахмурила брови. |
"Friends?" | - Дружу? |
"Yes, don't you know anyone near your age, or older, or younger? | - Ну да. Разве вы не встречаетесь со своими сверстниками или с кем-нибудь немного постарше или помоложе? |
Boys and girls? | Есть у вас знакомые юноши и девушки? |
Just ordinary friends?" | Самые обыкновенные друзья? |
Mayella's hostility, which had subsided to grudging neutrality, flared again. | До сих пор Мэйелла отвечала недружелюбно, но спокойно, а тут вдруг снова разозлилась. |
"You makin' fun o'me agin, Mr. Finch?" | - Опять вы надо мной насмехаетесь, мистер Финч? |
Atticus let her question answer his. | Аттикус счёл это достаточно ясным ответом на свой вопрос. |
"Do you love your father, Miss Mayella?" was his next. | - Вы любите своего отца, мисс Мэйелла? -спросил он затем. |
"Love him, whatcha mean?" | -То есть как это - люблю? |
"I mean, is he good to you, is he easy to get along with?" | - Я хочу сказать - он добрый, вам легко с ним ладить? |