— Но, госпожа, — донеслось с той стороны запертой двери, — я принес вам завтрак.
Лиза опустилась на скамью. «Кажется, я вновь начинаю мыслить как жертва, — с неудовольствием подумала она. — Это надо прекращать».
— Хорошо. Оставьте еду под дверью. Я заберу.
Снаружи послышалось легкое шуршание, и все стихло. Фуоко подобрала поднос с пищей и вернулась в келью. Голодать глупо. Ей ведь в любой момент могут понадобиться все силы.
— Лиза, — донесся из-за окна шепот. — Не оборачивайся. Ты меня слышишь?
Лиза отщипнула несколько ягодок от виноградной грозди и отправила в рот. Майской Маггаре приходилось постоянно скрываться. Она превратила это в игру. Но временами ее шпионские ужимки раздражали Лизу.
— Слышу, Маггара. Рассказывай.
— Что делается! Инцери уже размером со шкаф. Эрастофен рассказывает ей басни о Дамаэнуре и кормит. Представляешь?!
Фуоко вздохнула. Огненная элементаль принадлежала к тому типу беспокойных натур, которые от переживаний тащат в рот что попало. Шоколадки, эклеры, трюфеля. Инцери беспокоится, а потому — ведрами ест уголь. Пьет нефть, поленницами пожирает дрова. И превращается в зверя великого.
— Инцери надо спасать.
— Но как?
Фуоко задумалась. Действительно, как? Элементаль упряма. Она стыдится своей внешности. Убедить ее в том, что она симпатична, — сложно. Что ее любят — задача и вовсе непосильная. Хотя…
— Маггара, я придумала. Ты можешь найти Гилтамаса?
— Гилтамаса? Точно! Он поможет. Он знает, где найти Дамаэнура.
— Тогда не медли.
— Уже отправляюсь, Лиза.
События разворачивались с бешеной скоростью. Не успели штурмовые отряды отправиться в Урболк, как прибыли сани с Ланселотом. Ворча, Финдир вновь погнал Эйли зажигать факелы. На этот раз мальчишка не прекословил.
Большой Процент и Длинная Подпись вошли в тронный зал. Финдир сделал бесстрастное лицо:
— Слушаю вас, могущественные таны.
— Приветствую тебя, держатель мешка с поощрением финансом, — сказал Оки.
— Здрав будь, прославленнейший из ураганов мира, — сказал Харметтир. — Мы выполнили твой приказ. Хоакин Истессо здесь.
— А точнее?
— В обществе вашей жены наслаждается варварским гостеприимством. С ним еще двое: Тальберт Ойлен и Гилтамас.
— Первый — пройдоха, — пояснил Оки, — может быть полезен варварскому делу. Он знает цивилизацию почти так же хорошо, как я.
— А второй?
— Второй — не человек. Сильф, крохотное существо.
— Отрадно слышать! Все ли потребное вы привезли?
Вместо ответа Харметтир вытащил из-за пазухи меч Ланселота. В лапищах варвара он выглядел крохотным кинжальчиком.
— Это, властитель, стоило отдельных денег. Говорят, Ланселот не выстоит против даже слабейшего из зверей без этого меча.
— Я учту твои расходы, Харметтир. А теперь дайте мне поразмыслить, таны.
Финдир сгорбился и умолк. Таны почтительно внимали его молчанию. Традиции варваров суровы, и что может быть священнее раздумий вождя?
Наконец Золотой Чек поднял голову.
— Назовем вещи своими именами, благородные таны.
— С удовольствием. — Длинная Подпись обвел взглядом зал. — Вон тот сундучок вполне можно было бы назвать Оки. А чурбан для сидения — Харметтиром.
— Я не в том смысле. Давайте говорить, без виляния хвостом. — Король запнулся. В глазах маленького варвара вспыхнул живейший интерес — Я имею в виду без обиняков. Мы заполучили все, что нужно для сокрушения Дюжины. У нас есть Ланселот, — Финдир загнул один палец на руке, — и меч, — два пальца. — Мы знаем, где собираются вражеские короли, — три пальца. — Осталось последнее — выбрать, какая из держав падет первой. Что вы предлагаете?
— Шахинпад, — быстро сказал Оки.
— Тримегистия, — перебил Харметтир и застенчиво добавил: — У них кухня хорошая.
— Хм… — Финдир казался порядком озадаченным. — Я полагал начать с Сина. Их философские ценности…
— У нас нет общей границы с Сином, властитель.
— Значит, будет.
— Вот и я говорю: разгромим попервости Шахинпад. А там и до Сина недалеко…
— Но у нас нет общей границы с Шахинпадом!
Финдир задумался:
— Это усложняет дело. Но большого значения для политики не имеет. Просто придется по-разному готовить граждан Аларика к битвам.
— О да! — оживился Оки. — Если мы нападем на Шахинпад, следует поощрять тягу варваров к естествознанию.
— Зачем?
— Очень просто. Выдвинем теорию о миграции пингвинов в Аларик из Шахинпада. Отправим экспедицию, чтоб проверить гипотезу.
— Чушь, — авторитетно проговорил король. — Пингвины бы не дошли. Они сотни локтей без обеда пройти не могут, а уж по жаре тем более.
— Шахинпадцы скажут то же самое. Чем же не повод к войне?
Лоб Харметтира пошел складками.
— Тримегистия лучше. Во-первых, ближе. Во-вторых, кухня хорошая. В-третьих, раздуть антиволшебнические настроения — проще простого. Обвиним Фероче, что он держит в подвале варварскую принцессу…
— Королеву, — оживился Финдир.
— Хорошо, королеву. Так даже проще.
Дверь подозрительно заскрипела. Послышался голос Сильгии:
— …а здесь у нас тронный зал. Обратите внимание: барельеф двухсотлетней давности. Оцените яркую экспрессию, антураж. Оценили? Теперь зайдем внутрь и ознакомимся с образчиками народных промыслов.