Я постучала в дверь фермерского дома. Дверь открылась только через минуту или около того. Приветливо улыбающаяся женщина в темном платье тепло со мной поздоровалась. Я представилась, исполняя свою арию о расследовании исчезновения Этана.
Женщина посторонилась, пропуская меня в дом.
— Я вас ожидала.
Я шагнула на коврик у двери, пытаясь вытереть туфли, а потом решила, что лучше всего вообще их снять.
— Нет, не снимайте обувь. У нас тут без церемоний. Мы к навозу привычные. Проходите и садитесь. Я Джорджина Конрой.
Джорджина была привлекательной, но не в обычном смысле этого слова. Привлекательность заключалась в ее живости, энергии и готовой улыбке. Засучив рукава платья, она умело взяла бутылку с соской.
— Проходите, садитесь у огня и грейтесь. Можете говорить со мной, пока я поддержу вон то создание по эту сторону рая.
В коробке у очага лежал, свернувшись, ягненок. Присев, Джорджина сунула ему в рот соску.
— Я могу одновременно слушать и кормить, а через минуту сделаю нам чаю. Ах, что за напасть — это я про исчезновение Этана. Сегодня утром я отнесла туда яиц, надеясь, что у Мэри Джейн есть новости.
Все ее внимание переключилось на ягненка, и некоторое время мы молчали.
Сидя в уютной комнате перед жарко горящим огнем, я впервые за тот день расслабилась. На мгновение я забыла, что мне нужно работать. Хотя двор фермы выглядел довольно захудало, дом представлял собой разительный контраст. В нем пахло свежеиспеченным хлебом. Графитовые очаг и камин блестели, тщательно надраенные. На крюках на стене сияли медные кастрюли и грелки. На плите пел почерневший чайник.
Выложенный плиткой пол был выкрашен чем-то красным, возможно, суриком, и по всей его поверхности были разбросаны вязаные коврики разного возраста, размера и цвета. Мебель состояла из тяжелого старого дубового буфета, в котором красовалась сверкающая посуда, внушительного стола, накрытого практичной клеенкой, крепких стульев вокруг него и пары кресел-качалок у камина. Чисто выскобленный стол поменьше стоял у большой плоской раковины.
— Прошу прощения. Я сейчас подам вам чаю.
— Не волнуйтесь из-за этого. У вас и так забот полон рот.
— Не настолько уж полон, чтобы забыть о приличиях. Но вы правы. На ферме работа никогда не кончается. Поэтому ни меня, ни Боба не было здесь в субботу, когда пришла Гарриет.
— Если это такая тяжелая работа, возможно, вы не опечалитесь, сменив место жительства.
Джорджина вздохнула с видом такого искреннего сожаления, что я почувствовала всю бестактность своего замечания.
— Мне будет очень жаль уехать с этой фермы, но мы годами бедствовали, а после трагедии прошлого года стало еще хуже.
— Эта каменоломня, похоже, несчастливое место.
— Да. Боб очень огорчился, что его не было здесь, чтобы помочь этой девочке, и почти так же огорчился, что… — Она умолкла.
— Что?
— О, ничего. Мне не следовало говорить. Я слишком много болтаю.
Есть ли более желанный для детектива человек, чем болтун?
— Миссис Конрой, я пытаюсь выяснить, что произошло в субботу. Если вы можете каким-то образом помочь, я буду крайне признательна.
— Что ж, Этану очень не понравилось, когда Боб сказал ему, что продает ферму. Эта ферма всегда была его прибежищем, когда у них с Мэри Джейн случались размолвки. Боб поссорился из-за этого с Этаном и ходил сам не свой. И поэтому так сильно огорчился, что отсутствовал и не помог Гарриет — будто бы дважды подвел Этана.
— Где был Боб в тот день?
— На дальнем поле, прочищал канаву. Учитывая размеры хозяйства, большую часть времени мы все чем-то заняты, а сейчас у нас заканчивается окот, поэтому несколько дней мы вообще работаем сутки напролет. Я пошла проверить овец, пока Артур доил. — Джорджина похлопала ягненка и встала. — Теперь уж я заварю чай. Артур тоже не откажется от чашечки.
В окно я увидела девочку, подметавшую двор. С виду ей следовало бы ходить в школу.
— Это ваша дочь?
— О нет. У меня нет детей. Это просто девочка, которая мне помогает.
— Она очень юная.
— Ей исполнилось тринадцать. Я держу ее, по сути, из милости. Уверена, что в деревне есть девочки постарше, которые справились бы лучше, но не могу ее прогнать. — Миссис Конрой постучала по стеклу. — Она может выпить чаю и мужчинам отнесет.
Девочка быстро обернулась. Угрюмая малышка. Мгновение спустя она бросила метлу и вошла в дом, не забыв вытереть ноги. Не обращая внимания на нас двоих, она прошла к ягненку, погладила его по голове и прошептала ему пару слов.
Миссис Конрой позвала ее:
— Отнеси этот поднос Артуру и, если увидишь мистера Конроя, скажи, что у нас гостья.
Девочка вышла, мы остались сидеть за столом. Джорджина Конрой вернулась к теме пропавшего Этана.
— В воскресенье я заставила Мэри Джейн с детьми прийти сюда на обед. — Она печально покачала головой. — Правда, есть ей не очень-то хотелось.
— Вы так добры.
— А на что же нужны соседи?
— Вашему мужу, наверно, непросто было решиться продать ферму.