Читаем Убийство в лабиринте полностью

Когда судья Ди подошел к головной повозке, он увидел, что Цзяо Тай в одиночку сражается с пришедшим в себя после удара по голове разбойником. А Ма Жун, который после удара дубиной по плечу не мог пошевелить левой рукой, правой пытался отразить нападение щуплого разбойника, который с удивительной быстротой кружился вокруг него, размахивая коротким кинжалом.

Судья поднял копье. В этот момент Ма Жуну удалось поймать противника за запястье. Он держал его железной хваткой и выкручивал ему руку до тех пор, пока тот не выпустил кинжал. Тогда Ма Жун заставил его опуститься на землю и коленом надавил на живот.

Грабитель издал жалобный крик.

Ма Жун с трудом приподнялся, в то время как поверженный противник продолжал молотить его по голове и плечам свободной рукой. Впрочем, казалось, что это Ма Жуна не особенно беспокоит. Он сказал, обращаясь к судье:

— Не могли бы вы открыть ему лицо, ваша честь?

Судья Ди сдернул с головы разбойника платок, и Ма Жун воскликнул:

— О Небеса! Это же девка!

Юная девушка сердито сверкнула на них глазами. От удивления Ма Жун отпустил ее руку.

Судья Ди поспешно схватил девицу, пока она не сбежала, и поморщился.

— Знаешь, иногда в этих разбойничьих бандах можно встретить и женщину. Свяжи ее, как прочих.

Ма Жун подозвал Цзяо Тая, который к тому времени закончил связывать своего противника. Пока Цзяо Тай спутывал девушке руки за спиной, Ма Жун продолжал стоять рядом, озадаченно почесывая голову. Девушка не произнесла ни слова.

Судья Ди подошел к повозке женщин. Его Первая госпожа сидела у окна с кинжалом в руке. Остальные в смертельном ужасе спрятались под одеялами.

Судья сообщил им, что опасности больше нет.

Слуги судьи Ди и возницы появились из своих укрытий. Они принялись поспешно зажигать факелы. При мерцающем свете судья осмотрелся.

Со своей стороны они не понесли почти никакого урона. Советник Хун пришел в себя, и Дао Гань перевязал ему голову Старый домоправитель пострадал больше от страха, нежели от разбойничьего удара. Ма Жун, обнаженный по пояс, сидел на стволе дерева. Его левое плечо посинело и опухло, Цзяо Тай втирал в него лекарственную мазь.

Ма Жун убил двух бандитов, Цзяо Тай — одного. Шестеро остальных находились в весьма плачевном состоянии. Только у девушки не было никаких повреждений.

Судья велел слугам привязать разбойников к крыше одной багажной повозки, а трупы — к другой. Девушке было позволено идти.

Дао Гань достал корзинку с войлочной подкладкой, после чего судья с помощниками выпили по чашке горячего чая.

Ма Жун прополоскал рот, презрительно сплюнул и сказал Цзяо Таю:

— В любом случае это было непрофессиональное нападение. Не думаю, что эти парни — настоящие разбойники с большой дороги.

— Да, — согласился Цзяо Тай, — вдесятером они могли бы справиться со своей задачей намного лучше.

— На мой взгляд, они справились со своей задачей достаточно хорошо, — сухо заметил судья Ди.

Они молча выпили еще по чашке чая. Все устали, и никому не хотелось разговаривать. Были слышны лишь тихие голоса слуг и стоны раненых разбойников.

После короткой передышки четыре конные повозки снова двинулись в путь. Двое слуг освещали дорогу зажженными факелами.

Путникам потребовалось более часа, чтобы перевалить через горный хребет. Дальше дорога вышла на широкий тракт, и вскоре на фоне вечернего неба показались силуэты крепостных сооружений северных городских ворот.

<p>Глава 2</p>Судья Ди открывает первое заседание суда; в архиве он обнаруживает нераскрытое дело

Цзяо Тай с восхищением взирал на великолепные ворота, увенчанные высокой надвратной башней. Правда, потом он вспомнил, что Ланьфан — пограничный город, где следует быть готовым к внезапным нападениям орд варваров с западных равнин.

Он постучал рукоятью меча в обитые железом ворота. Ему пришлось долго ждать, пока ставни маленького окошка в надвратной башне отворились. Сверху донесся грубый голос:

— На ночь ворота закрыты. Приходите завтра утром!

Цзяо Тай гневно ударил в ворота и прокричал:

— Отворяй! Прибыл судебный наместник.

— Что еще за судебный наместник? — раздался вопрос.

— Его превосходительство Ди, новый судья Ланьфана. Отворяй ворота, тупица!

Ставни захлопнулись.

Ма Жун подъехал к Цзяо Таю и спросил:

— Почему такая задержка?

— Эти ленивые псы спали! — с возмущением ответил Цзяо Тай, продолжая лупить мечом по воротам.

До них донеслось бряцание цепей. Наконец створки ворот отворились на несколько чи[1]. Цзяо Тай пришпорил коня и едва не сбил замызганных солдат в поржавевших шлемах.

— Откройте ворота пошире, ленивые псы! — рявкнул Цзяо Тай.

Солдаты исподлобья взирали на двух всадников. Один раскрыл было рот, собираясь что-то сказать, но при виде сурового выражения на лице Цзяо Тая передумал. Вместе с напарником он широко распахнул ворота.

Повозки проехали в город и по темной главной улице направились в южную сторону.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне