Когда судья Ди подошел к головной повозке, он увидел, что Цзяо Тай в одиночку сражается с пришедшим в себя после удара по голове разбойником. А Ма Жун, который после удара дубиной по плечу не мог пошевелить левой рукой, правой пытался отразить нападение щуплого разбойника, который с удивительной быстротой кружился вокруг него, размахивая коротким кинжалом.
Судья поднял копье. В этот момент Ма Жуну удалось поймать противника за запястье. Он держал его железной хваткой и выкручивал ему руку до тех пор, пока тот не выпустил кинжал. Тогда Ма Жун заставил его опуститься на землю и коленом надавил на живот.
Грабитель издал жалобный крик.
Ма Жун с трудом приподнялся, в то время как поверженный противник продолжал молотить его по голове и плечам свободной рукой. Впрочем, казалось, что это Ма Жуна не особенно беспокоит. Он сказал, обращаясь к судье:
— Не могли бы вы открыть ему лицо, ваша честь?
Судья Ди сдернул с головы разбойника платок, и Ма Жун воскликнул:
— О Небеса! Это же девка!
Юная девушка сердито сверкнула на них глазами. От удивления Ма Жун отпустил ее руку.
Судья Ди поспешно схватил девицу, пока она не сбежала, и поморщился.
— Знаешь, иногда в этих разбойничьих бандах можно встретить и женщину. Свяжи ее, как прочих.
Ма Жун подозвал Цзяо Тая, который к тому времени закончил связывать своего противника. Пока Цзяо Тай спутывал девушке руки за спиной, Ма Жун продолжал стоять рядом, озадаченно почесывая голову. Девушка не произнесла ни слова.
Судья Ди подошел к повозке женщин. Его Первая госпожа сидела у окна с кинжалом в руке. Остальные в смертельном ужасе спрятались под одеялами.
Судья сообщил им, что опасности больше нет.
Слуги судьи Ди и возницы появились из своих укрытий. Они принялись поспешно зажигать факелы. При мерцающем свете судья осмотрелся.
Со своей стороны они не понесли почти никакого урона. Советник Хун пришел в себя, и Дао Гань перевязал ему голову Старый домоправитель пострадал больше от страха, нежели от разбойничьего удара. Ма Жун, обнаженный по пояс, сидел на стволе дерева. Его левое плечо посинело и опухло, Цзяо Тай втирал в него лекарственную мазь.
Ма Жун убил двух бандитов, Цзяо Тай — одного. Шестеро остальных находились в весьма плачевном состоянии. Только у девушки не было никаких повреждений.
Судья велел слугам привязать разбойников к крыше одной багажной повозки, а трупы — к другой. Девушке было позволено идти.
Дао Гань достал корзинку с войлочной подкладкой, после чего судья с помощниками выпили по чашке горячего чая.
Ма Жун прополоскал рот, презрительно сплюнул и сказал Цзяо Таю:
— В любом случае это было непрофессиональное нападение. Не думаю, что эти парни — настоящие разбойники с большой дороги.
— Да, — согласился Цзяо Тай, — вдесятером они могли бы справиться со своей задачей намного лучше.
— На мой взгляд, они справились со своей задачей достаточно хорошо, — сухо заметил судья Ди.
Они молча выпили еще по чашке чая. Все устали, и никому не хотелось разговаривать. Были слышны лишь тихие голоса слуг и стоны раненых разбойников.
После короткой передышки четыре конные повозки снова двинулись в путь. Двое слуг освещали дорогу зажженными факелами.
Путникам потребовалось более часа, чтобы перевалить через горный хребет. Дальше дорога вышла на широкий тракт, и вскоре на фоне вечернего неба показались силуэты крепостных сооружений северных городских ворот.
Глава 2
Цзяо Тай с восхищением взирал на великолепные ворота, увенчанные высокой надвратной башней. Правда, потом он вспомнил, что Ланьфан — пограничный город, где следует быть готовым к внезапным нападениям орд варваров с западных равнин.
Он постучал рукоятью меча в обитые железом ворота. Ему пришлось долго ждать, пока ставни маленького окошка в надвратной башне отворились. Сверху донесся грубый голос:
— На ночь ворота закрыты. Приходите завтра утром!
Цзяо Тай гневно ударил в ворота и прокричал:
— Отворяй! Прибыл судебный наместник.
— Что еще за судебный наместник? — раздался вопрос.
— Его превосходительство Ди, новый судья Ланьфана. Отворяй ворота, тупица!
Ставни захлопнулись.
Ма Жун подъехал к Цзяо Таю и спросил:
— Почему такая задержка?
— Эти ленивые псы спали! — с возмущением ответил Цзяо Тай, продолжая лупить мечом по воротам.
До них донеслось бряцание цепей. Наконец створки ворот отворились на несколько чи[1]. Цзяо Тай пришпорил коня и едва не сбил замызганных солдат в поржавевших шлемах.
— Откройте ворота пошире, ленивые псы! — рявкнул Цзяо Тай.
Солдаты исподлобья взирали на двух всадников. Один раскрыл было рот, собираясь что-то сказать, но при виде сурового выражения на лице Цзяо Тая передумал. Вместе с напарником он широко распахнул ворота.
Повозки проехали в город и по темной главной улице направились в южную сторону.