Читаем Убийство в лабиринте полностью

Двое схватили Ма Жуна за ногу и стащили с коня, прежде чем он успел обнажить свой меч. Третий вскочил на лошадь Цзяо Тая сзади и, схватив его за горло, сбросил на землю. Еще двое разбойников напали на Дао Ганя и домоправителя.

Кучер спрыгнул с козел и скрылся в лесу. Слуги судьи Ди разбежались.

За окном повозки судьи Ди появились двое в масках. Советник Хун потерял сознание от удара по голове. Судье Ди едва удалось увернуться от удара копьем. Он быстро ухватился за древко обеими руками. Противник тащил копье к себе, пытаясь его высвободить. Судья вначале крепко держал копье, потом неожиданно толкнул его на нападавшего. Тот потерял равновесие и упал на спину. Судья Ди вырвал копье из его рук и выскочил через окно. Вращая копьем, он не позволял двум нападающим приблизиться к себе. Разбойник, который оглушил советника Хуна, был вооружен дубиной. Хозяин копья достал длинный меч. Они оба активно нападали на судью, и тот подумал, что не сможет долго выстоять против двух таких решительных противников.

Двое бандитов, которые стащили Ма Жуна с коня, собирались зарубить его мечами, пока тот поднимался на ноги. Однако, на их беду, им попался великолепный боец, который сам всего несколько лет назад был знаменитым бандитом с большой дороги. До того, как судья Ди убедил их исправиться, и Ма Жун, и Цзяо Тай принадлежали к «лесному братству». Поэтому Ма Жуну были прекрасно известны все приемы рукопашных и прочих боев. Вместо того чтобы попытаться встать, он перекатился, схватил одного из нападающих за лодыжку и повалил его. Одновременно Ма Жун основательно заехал ногой по колену другому. Этот двойной прием позволил ему вскочить на ноги. Упавшего он изо всей мочи стукнул кулаком по голове. Молниеносно развернувшись, он нанес удар в лицо человеку, державшемуся руками за поврежденное колено, — удар такой силы, что голова у того запрокинулась, а шея едва не сломалась.

Вооружившись мечом, Ма Жун бросился на подмогу к Цзяо Таю, который катался по земле, яростно борясь с человеком, который буквально прилип к его спине. Двое других стояли с ножами наготове, готовые при первой же возможности пырнуть ими Цзяо Тая. Ма Жун воткнул свой меч прямо в грудь одного из разбойников. Не теряя времени, чтобы вытащить меч, он повернулся к другому и так ударил его ногой в пах, что тот, корчась, рухнул на землю. Схватив длинный нож этого бандита, Ма Жун вонзил его под левую лопатку человеку, который боролся с Цзяо Таем.

В тот момент, когда он помогал Цзяо Таю подняться, раздался крик судьи Ди:

— Оглянись!

Ма Жун стремительно обернулся, и дубина одного из нападавших на судью Ди и поспешившего на подмогу приятелям не попала ему в голову, а с глухим звуком опустилась на левое плечо. С проклятием Ма Жун рухнул. Грабитель поднял дубину, чтобы размозжить голову Цзяо Таю. Тот выхватил нож, поднырнул под поднятую руку разбойника и по самую рукоять вогнал ему нож в сердце.

Поскольку судья остался один на один с вооруженным мечом бандитом, он быстро с ним справился. Судья притворился, будто собирается сделать выпад копьем, и его противник поднял меч, чтобы отразить удар. И тогда судья использовал прием, известный среди фехтовальщиков как «падающее древко флага»: он перевернул копье в воздухе и оглушил нападающего ударом древка.

Предоставив Цзяо Таю связывать разбойников, судья Ди побежал к повозкам с багажом. Один из грабителей растянулся на земле, судорожно пытаясь сорвать что-то с шеи. Другой с палицей в руке заглядывал под повозку. Судья стукнул его по голове плоской стороной наконечника копья.

Дао Гань выполз из-под повозки, держа в руке тонкую веревку.

— Что тут у тебя происходит? — поинтересовался судья.

— Один из этих мужланов сбил с ног домоправителя. Другой ударил меня по голове. Я рухнул на землю с душераздирающим воплем и не двигался. Они решили, что прикончили меня, и начали вытаскивать багаж. Я тихонько поднялся и сзади накинул петлю на шею ближайшему бандиту. Потом я поднырнул под повозку, как можно сильнее затягивая бечеву. Другой бандит боялся забраться туда, опасаясь подвоха, а от его дубины не было проку. Он размышлял, как ему лучше поступить, и тут вы, ваша честь, помогли ему разрешить эту проблему.

Судья Ди улыбнулся и поспешил туда, откуда доносились громкие ругательства Ма Жуна.

Дао Гань достал из рукава тонкую веревку и крепко связал ею руки и ноги обоих разбойников. Потом он ослабил петлю на шее грабителя, который уже почти задохнулся.

Разбойников обманул безобидный вид Дао Ганя. Средних лет, непохожий на бойца, он был при этом необычайно хитрым человеком, который многие годы зарабатывал на жизнь профессиональным мошенничеством. Однажды судья Ди помог ему выбраться из неприятной ситуации и сделал одним из своих помощников. Благодаря прекрасному знанию подпольного мира, он оказался незаменимым в деле выслеживания преступников и сбора улик. И как в том убедился бандит с посиневшим лицом, Дао Гань был мастером разных уловок.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне