Читаем Убийства в Чумном дворе полностью

Что-то отвлекло мой взгляд от страницы, и по сей день я не знаю, что это было. В этой комнате витало столько зловещих образов, что я почувствовал себя не здесь, а в семнадцатом веке. И потом, словно очнувшись, я обнаружил, что стою на ногах и осматриваюсь по сторонам.

Во дворе послышались шаги. Снаружи, в коридоре, раздался скрип и скрежет.

И тут, внезапно и резко, звякнул колокол в коридоре.

<p>Глава шестая</p>

Это и определило дальнейшее. И поскольку с этого сигнала началось одно из самых поразительных и запутанных дел нашего времени об убийствах, следует очень осторожно относиться к моим словам, не преувеличивая их значения и не впадая в заблуждение, в котором пребывали мы сами.

Ну, во-первых, колокол звякнул довольно слабо. Даже если бы проволоку дернули изо всех сил, давно не используемая проржавевшая сигнализация едва бы откликнулась. Она заскрипела, и колокол со скрежетом вернулся на место, снова раздался скрип, уже слабее, и колокол чуть слышно звякнул. Но для меня это было еще ужаснее, чем если бы по всему дому разнесся оглушительный сигнал тревоги. Я встал, чувствуя легкую слабость внизу живота, и поспешил к двери в коридор.

Свет ударил мне в лицо, и луч моего фонаря пересекся с лучом Мастерса. Он стоял в дверях, ведущих во двор, оглядываясь на меня через плечо, и был бледен.

– Следуй за мной и держись сзади… – хрипло произнес он и тут же возопил «Подожди!», когда из глубины коридора донеслись торопливые шаги и замелькали огни свечей.

Первым появился толстяк-майор Физертон, крадущейся походкой и с безумными глазами, а за ним Холлидей и Мэрион Латимер. Мимо них вперед протиснулся Макдоннелл, крепко держа за руку рыжеволосого Джозефа.

– Я требую объяснений! – взревел майор.

– Отойдите, – велел Мастерс. – Отойдите назад, вы все. Оставайтесь на месте и не двигайтесь, пока я не дам команду. Нет, я не знаю, что случилось! Пока держи их вместе, Берт… Пойдем, – сказал он мне.

Мы спустились по трем ступенькам во двор и осветили его фонариками. Дождь некоторое время назад прекратился; двор представлял собой море густой грязи, но благодаря уклону лужи возле нас почти исчезли.

– Здесь нет следов ног, приближающихся к тому каменному дому с этой стороны, – заметил Мастерс. – Глянь-ка! Кроме того, я уже был здесь. Давай, ступай за мной след в след…

Пробираясь через двор, мы отмечали, что грязь перед нами никем не тронута.

– Вы там, Дарворт? – крикнул Мастерс. – Откройте дверь!

Ответа не последовало. Свет в оконцах мерцал гораздо слабее. Оставшиеся несколько футов до двери мы преодолели бегом. Это была низкая дверь, но невероятно тяжелая: сколоченная из толстых дубовых досок, окованных заржавевшим железом, со сломанной ручкой. Теперь дверь была заперта на новую задвижку и висячий замок.

– Я забыл про этот чертов замок, – выдохнул Мастерс, покрутив его. Он навалился плечом на дверь, но безрезультатно. – Берт! – прокричал он. – Берт, забери ключ от этого замка у того, кто его взял, и принеси нам!.. Давай! Окошки… Вот оно, место, где проходит проволока для звонка: там должен быть ящик или еще что-то, на что вставал молодой Латимер, когда протягивал проволоку. Нет? Клянусь Богом, ничего здесь нет! Давай посмотрим…

Мы поспешно обогнули дом, прижимаясь к стене и следя за тем, чтобы перед нами не было следов. Окошко, к которому тянулась проволока, было площадью в квадратный фут и примерно в двенадцати футах над землей. У низкой крыши, сложенной из тяжелой округлой черепицы, не было козырька.

– Добраться невозможно, – прорычал расстроенный Мастерс. Он тяжело дышал, кроме того, был настроен агрессивно. – Видимо, это был чертовски большой ящик, если молодой Латимер смог добраться до окошка. Поддержишь меня, ладно? Я довольно тяжелый, но это недолго…

Мне пришлось приложить немалое усилие, чтобы помочь ему. Я прислонился спиной к каменной стене, сцепив пальцы, чтобы подсадить его. Мои плечевые кости, казалось, вывернулись из суставов под тяжестью его веса – мгновение мы шатались и кряхтели, а затем Мастерс обрел устойчивость, ухватившись за уступ окна.

Вокруг была тишина…

Я корячился и упирался в стену, как мне показалось, минут пять, терпя, помимо прочего, боль оттого, что его грязный ботинок врезался мне в пальцы. Вытянув шею, я мог видеть снизу часть лица Мастерса; мерцающий свет падал на него и на его выпученные глазные яблоки…

– Ладно, – пробурчал Мастерс с непонятной интонацией.

Я охнул и дал ему соскользнуть вниз. Он поскользнулся в грязи, и когда, схватившись за меня и тщательно вытерев рукавом лицо, заговорил, то голос его прозвучал грубовато, ровно и неторопливо.

– Ну что ж… Вот и все, сэр. Не думаю, что я когда-либо видел столько крови.

– Ты хочешь сказать, что он?..

– О да, он мертв. Растянулся там. Похоже, его довольно здорово порезали. Картина не очень… Кинжал Льюиса Плейджа тоже там. Но больше никого нет – я все рассмотрел.

– Но, дружище, – сказал я, – никто не смог бы…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература