Читаем У царских врат полностью

Карено. Послушай, Іервенъ, мое терпніе истощилось.

Іервенъ другимъ тономъ. Какъ далеко подвинулась твоя работа, Карено?

Карено смотритъ на него съ удивленіемъ.

Іервенъ. Она, вроятно, появится еще въ этомъ году? Это будетъ большая книга? Впрочемъ, это меня не касается… Я хотлъ теб сказать, — можетъ быть, послдній разговоръ произвелъ на тебя такое впечатлніе, что я не думаю того, что написалъ въ своей диссертаціи? Что я написалъ это только въ угоду профессору Гиллингу? Нтъ, совсмъ не такъ. Я только былъ въ отчаяніи и не зналъ, что говорилъ.

Карено. Ты сказалъ, что ты былъ вынужденъ признать ученіе, противное твоимъ мнніямъ.

Іервенъ. Да, это не слдуетъ понимать буквально. У меня были сомннія, это правда; но когда я глубже вдумался въ вопросъ, я увидлъ, что вышелъ на настоящій путь.

Карено. Ха-ха-ха! И профессоръ Гиллингъ тутъ ни при чемъ?

Іервенъ. О, ты можешь смяться, сколько теб угодно. Цлую книгу нельзя написать съ твердымъ убжденіемъ, если самъ не вришь въ него. Я, по крайней мр, такъ не поступаю. Я не такая втреная птица. Да и не слабая голова тоже.

Карено. Итакъ, ты стоишь "непоколебимо твердо" на точк зрнія твоей книги.

Іервенъ коротко. Само собой разумется.

Карено. Ха-ха-ха! Запиши это, Іервенъ, а то ты опять забудешь. Ха-ха-ха!

Іервенъ съ отчаянной настойчивостью. Ни для одного изъ насъ, конечно, нтъ основаній забывать это. Ни для тебя, ни для меня. Нтъ никакого стыда измнить свои воззрнія, и я совершенно не имю намренія умалчивать о перемн въ моихъ взглядахъ. Ты, вроятно, услышишь объ этомъ.

Карено. Но я уже слышалъ объ этомъ. Я слишкомъ достаточно наслушался объ этомъ.

Іервенъ. Ты еще больше услышишь объ этомъ. Идетъ къ двери. Я протянулъ теб руку, — ты оттолкнулъ ее. Я еще здсь, я еще не ушелъ. Я жду твоего ршенія.

Карено. Мн кажется, ты начинаешь грозить?

Іервенъ. Возьмешь ты деньги?

Карено. Ты можешь итти. Мое терпніе истощилось. Не приходи больше; я тебя больше не знаю. Вонъ! Указываетъ ему на дверь.

Іервенъ длаетъ нсколько шаговъ назадъ; стоитъ, согнувшись, дрожащимъ голосомъ. Хорошо. Я уйду и больше никогда не приду. Но ты услышишь обо мн. Какъ только ты пошевелишься, я буду слдовать за тобой по пятамъ. Запомни мои слова, я не шучу. Пиши диссертацію, издавай свою книгу; я буду беззвучно побивать твое имя. Какъ только ты высунешь голову, Карено, я снова буду топить ее. Всю твою жизнь я буду стоять за тобой и давить тебя. Ты думаешь, я этого не смогу? Запомни мои слова: за мной теперь стоятъ могущественные люди, вс двери распахнулись передо мной. Я буду побивать тебя во всхъ газетахъ и съ каждымъ годомъ я буду длать тебя утомленне и бдне; со временемъ ты станешь истощившимся человкомъ, который ничего не можетъ создать. Можетъ быть, ты тогда придешь и постучишь въ мою дверь, но меня не будетъ дома. Погляди на меня, Карено; я говорю теб это, чтобы ты не забылъ. Сегодня ты лишилъ меня всего, теперь чередъ за мной. Шевелись, борись — я сдержу свое слово. Вотъ что я хотлъ сказать. Прощай. Уходитъ.

Фру Карено тихо вошла во время послдней рчи и остановилась у дверей въ кухню.

Карено, смотритъ поперемнно то на жену, то на дверь, въ которую вышелъ Іервенъ. Ты поняла, что онъ говорилъ?

Фру Карено. Я слышала, что вы громко спорите.

Kapено. Онъ мн грозитъ!

Фру Карено. Зачмъ онъ приходилъ?

Карено. Съ Іервеномъ что-то неладно. Я его больше не узнаю; въ немъ пропало все самое лучшее. Господи, онъ стоялъ здсь и грозилъ мн! Карстенъ Іервенъ… мн! Ну, нечего объ этомъ больше говорить. Онъ сказалъ послднее прости и больше не вернется.

Фру Карено. Онъ просилъ помочь ему въ чемъ-нибудь?

Карено. Да, но я не могъ ему помочь… Ты чистила перчатки? Я слышу, отъ тебя пахнетъ бензиномъ.

Фру Карено. Онъ сказалъ, что ты ему все разбилъ.

Карено. Да; это слишкомъ отвратительно. Я не хочу о немъ думать… Ты запылилась, Элина, постой-ка. Смахиваетъ пыль съ ея плеча.

Фру Карено, позволяя ему это. Ты могъ ему помочь — и не сдлалъ этого?

Карено. Да. Я не хотлъ… Постой, еще волосъ.

Фру Карено. Ничего. Идетъ къ столу.

Карено идетъ за ней. Я хотлъ снять волосокъ.

Фру Карено. Ахъ, Господи, да оставь его. Смахиваетъ сама волосокъ, садится и шьетъ.

Карено. Ты находишь красивыми двубортные сюртуки, Элина? Мой — однобортный, но это мн больше нравится.

Фру Карено. Ты сегодня совсмъ не можешь работать, Иваръ?

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги