Читаем У судьбы на мушке полностью

– Тогда будем сами проход искать, – решил командир батальона спецназа военной разведки. – Соловейчиков! – громко сказал он в микрофон шлема.

– Я! – так же громко отозвался командир взвода саперов.

– Отдохнул слегка?

– Только слегка разве что…

– Теперь – ко мне. Со взводом. Я у себя в блиндаже.

– Понял, товарищ подполковник, спешу.

На улице тем временем рассвело. Но утро выдалось сравнительно прохладным. В отличие от утра минувшего дня, когда перегревались и каска, и бронежилет, и даже автоматные рожки вместе с гранатами в специальных карманах «разгрузки».

Соловейчиков явился через три минуты. За пологом слышались голоса бойцов его взвода, разговаривающих на свежем воздухе громко, без стеснения.

– Задание твоему взводу простое и в то же время необычное… – издалека начал Бармалеев. – Сам, думаю, видел, как бойцы батальона «Фронта ан-Нусра» уходили за стену и словно сквозь землю проваливались. Они, как говорят данные разведки, в самом деле проваливались. Вернее, уходили в подземный ход и прямиком направлялись к берегу моря, где их, надо думать, подбирали катера. К морю мы не успеем, поскольку не знаем второго выхода, то есть не знаем, где он расположен. Потому твоему взводу предлагается найти вход в подземелье, капитально его обследовать на предмет мин, чтобы никто из наших не подорвался, и потом обследовать ход дальше. Задачу понял?

– Так точно, товарищ подполковник, задачу понял. Разрешите идти выполнять?

– Иди.

Соловейчиков торопливо покинул блиндаж. Бармалеев вслушивался в удаляющиеся голоса бойцов до тех пор, пока они совсем не стихли. Молча сидел комбат морской пехоты майор Кологривский. Точно так же молча сидел и начальник штаба батальона спецназа военной разведки. Он перебирал свои вытащенные из сейфа папки с бумагами и что-то выписывал в рабочую прошнурованную и опечатанную тетрадь. Молчал и подполковник Бармалеев. И только по тому, как нервно он теребил пальцами свои камуфлированные перчатки, можно было догадаться, что Вилен Александрович волнуется. Все трое ждали сообщения от старшего лейтенанта.

Неожиданно раздался взрыв. По звуку нетрудно было понять, что взорвалась американская мина М-14. А следом за первым взрывом послышались еще два, а потом в наушниках раздалась активная стрельба из автоматов с глушителями, стоящих на вооружении спецназа.

Подполковнику очень хотелось спросить в микрофон, что случилось, но он проявил терпение и дождался, когда через минуту на связь вышел сам Соловейчиков.

– Есть проход, товарищ подполковник. И вы как в воду смотрели, заминирован он был. Мы сняли мины, продвинулись вперед и нарвались на засаду. Хорошо, что у нас прицелы с тепловизором. В засаде оставалось только одно отделение коллег-саперов. Они как раз мины и устанавливали. Три мины у них в руках и взорвались. Но мы пару человек раненых в плен взяли.

– Хорошо, Олег, отработал. Пленных под конвоем ко мне в блиндаж, а сам с остальными продолжай осмотр. И про осторожность не забывай.

– Я аккуратен, командир… – сказал Соловейчиков.

* * *

Двоих пленников привел боец саперного взвода. У одного из них была прострелена правая рука и правое плечо, у второго две пули вошли в живот. Раненый едва дошел до штабного блиндажа и уже там, на глазах у всех, потеряв сознание, осел на пол, зажав рану руками.

– Вызови санитарную машину, – отдал Бармалеев приказ сержанту-связисту, а сам ткнул первого пленного в висящий на груди погон младшего сержанта. В Сирии, как и во всех арабских странах, младшего сержанта обычно называют ариф, или, по-европейски, капрал. И погон сирийского арифа отличается от российского только цветом.

– Командир отделения? – спросил подполковник. – Сапер?

Пленник поморщился от удара и забормотал что-то на своем певучем языке с большим количеством гласных.

– Переводчик еще не ушел? – спросил комбат, обращаясь к двум майорам. – Пригласите его сюда…

Кологривский вышел. Должно быть, пошел за переводчиком, который должен был сидеть в соседнем блиндаже.

Майор морской пехоты вернулся быстро. Привел с собой высокого худощавого человека, красивого, что среди сирийцев встречается нередко.

– Переводчик? – спросил Бармалеев.

– Так точно, товарищ подполковник, – ответил майор, предпочитая при постороннем соблюдать уставные отношения и форму обращения.

В это время на связь снова вышел Соловейчиков.

– Товарищ подполковник, тут дорога бетонная. Широкая. Машины могут в два ряда ехать.

– Куда ведет?

– Этого я еще не знаю. Надо исследовать.

– Несколько грузовиков стояли. С одного масло натекло, – вмешался в разговор Яков Крендель. – Масло черное, старое. Давно, похоже, не меняли…

– Посмотри следы. Сколько всего грузовиков было? – дал распоряжение своему заместителю командир взвода.

– Понял, считаю следы… – отозвался старший сержант. – Восемь грузовиков, – сообщил он через пару минут.

А подполковник снова повернулся к пленнику.

– Спроси его, – обратился Бармалеев к переводчику, – как звать, откуда родом, что делал в подземелье.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Абсолютное оружие
Абсолютное оружие

 Те, кто помнит прежние времена, знают, что самой редкой книжкой в знаменитой «мировской» серии «Зарубежная фантастика» был сборник Роберта Шекли «Паломничество на Землю». За книгой охотились, платили спекулянтам немыслимые деньги, гордились обладанием ею, а неудачники, которых сборник обошел стороной, завидовали счастливцам. Одни считают, что дело в небольшом тираже, другие — что книга была изъята по цензурным причинам, но, думается, правда не в этом. Откройте издание 1966 года наугад на любой странице, и вас затянет водоворот фантазии, где весело, где ни тени скуки, где мудрость не рядится в строгую судейскую мантию, а хитрость, глупость и прочие житейские сорняки всегда остаются с носом. В этом весь Шекли — мудрый, светлый, веселый мастер, который и рассмешит, и подскажет самый простой ответ на любой из самых трудных вопросов, которые задает нам жизнь.

Александр Алексеевич Зиборов , Гарри Гаррисон , Илья Деревянко , Юрий Валерьевич Ершов , Юрий Ершов

Фантастика / Боевик / Детективы / Самиздат, сетевая литература / Социально-психологическая фантастика