Читаем Твой соблазнительный обман полностью

– И большинство этих советов следует швырнуть в мусорное ведро и сжечь.

Мысленно Оливия с этим согласилась.

– Мы говорим о будущей невесте моего отца, поэтому, с твоего позволения, я не стану обращать внимание на твои обидные слова и не буду отвечать на твой вопрос. Время от времени я люблю пригубить вина ночью.

Он, не мигая, уставился на нее, поэтому Оливия отвернулась, борясь с желанием причесать пальцами волосы. Днем она рассеянно спрятала их под чепец, и сейчас они, скорее всего, напоминали гнездо.

– Как время от времени танцуешь под звездами, – заметил он, следуя за ней.

Оливия закрыла глаза и улыбнулась.

– Гидеон. – Она старалась не вспоминать их поцелуй.

Он подошел сзади и взял ее за талию.

– А кто же еще?

«Уж точно не лорд Кемпторн!»

– Что ты здесь делаешь? Ты был этим вечером на балу? – спросила она.

– Был, но не на балу, – ответил он, не вдаваясь в подробности своих вечерних занятий. – Поэтому я и здесь. Заметил свет в библиотеке и решил, что тебе не помешает компания.

– Как мило с твоей стороны, – сказала она, чувствуя его тепло. – А брат твой не возражал? В конце концов, некрасиво, если кто-то заметит, как ты тайком пробираешься через железную калитку, соединяющую оба сада.

– На сплетни мне наплевать. А что касается моего брата, то его нет дома.

Оливия предполагала, что у лорда Кемпторна есть любовница в городе. До рассвета, вероятнее всего, он домой не вернется. Она услышала звон стекла и обернулась. Гидеон наполнял вином бокал.

Он поднял графин.

– Еще налить?

– Мне достаточно, – заверила она.

Он сделал большой глоток и задумчиво посмотрел на нее.

– Что?

Поддев горлышко графина двумя пальцами, он подошел к ней.

– Пошли прогуляемся по саду.

– В темноте там нечем любоваться, – ответила Оливия, чувствуя мурашки при мысли о возможном приключении.

– Ты удивишься, насколько ошибаешься, – заверил он, протягивая ей свой бокал. Нитервуд подошел к двери и открыл одну створку. – На террасе я оставил фонарь.

Оливия без колебаний последовала за ним. Если бы ее пригласил кто-то другой, она, разумеется, отклонила бы предложение. Но Гидеону она доверяла. Девушка посмотрела в темное небо.

– Вижу, облака рассеялись, – заметила она, любуясь луной.

– Света луны достаточно, чтобы бродить по тропинкам сада. – Он нагнулся и подобрал оставленный на террасе фонарь. – Лабиринт из живой изгороди мне пока незнаком, и в нем еще темнее. Но не бойся, я отлично ориентируюсь в пространстве. – В темноте блеснула его белозубая улыбка.

– Да ты вообще потерял ориентиры, – весело поддразнила она, шагая рядом с ним. – Я не стану гулять с тобой в темных лабиринтах сада, Нитервуд.

– А как же ваша тяга к приключениям, юная леди? Куда подевалась девочка, готовая исследовать каждый сантиметр Мальстер-Парк и его окрестностей вместе со мной и моим братом?

Устав от быстрой ходьбы, Оливия остановилась у фонтана в центре сада. Оперлась о край каменного бассейна.

– Когда-то гувернантка даже приказывала служанке затягивать мне корсет потуже, чтобы я не могла затевать разные шалости, – призналась она.

Гидеон с трудом сдерживал смех.

– Ты шутишь! – Он поставил фонарь на узкий выступ фонтана. Потом опустился вниз, привалившись спиной к бассейну. Вытянул вперед ноги.

– Вина? – поднял он вверх графин.

Оливия посмотрела на два бокала в руке.

– Держи. – Она протянула ему бокал.

Он взял его, наполнил, поставил графин рядом.

– Поскольку ты отказалась идти со мной в лабиринт, тогда садись со мной рядом. Зачем мне вытягивать шею, чтобы с тобой говорить?

Оливии всегда нравилась та легкость, с которой Гидеон отмахивался от формальностей. Он всегда относился к ней как к члену семьи.

– А мне оно зачем? – с неохотой ответила она и протянула пустой бокал.

– Вот бесстыдница! – воскликнул он, принимая у нее бокал. Переложив его в другую руку, которой уже держал свой бокал, свободную он протянул Оливии, чтобы помочь ей сесть. – Осторожнее. Иначе испачкаешь свое ужасное платье.

Он произнес это настолько буднично, что девушка едва не проглотила оскорбление. Она мягко опустилась на гравий.

– Фу, как грубо! Мое платье не ужасное! – Хотя она признавала, что оно далеко от совершенства. Во время уборки Оливия надела фартук одной из домработниц, но это не помогло, и кое-где на платье остались грязь и пыль.

Гидеон наполнил вином бокал спутницы и протянул ей.

– Держи. Выпей вина. Тебе станет лучше.

– Не поможет. – Она наклонилась к нему: – К твоему сведению, в этом платье я от многих получила комплименты.

Он округлил глаза:

– Ты действительно принимала посетителей в этом платье?

Оливия чувствовала, что он ее дразнит, постоянно высмеивая ее наряды.

– Ты несносен! Если будешь и дальше меня обижать, мы перестанем быть друзьями.

– А если я стану беречь твои чувства – что же я буду за друг? – сурово вопрошал Нитервуд. Пригубив вина, он уставился куда-то вдаль. – Если будешь так одеваться, на тебя не обратит внимания ни один джентльмен.

Она изумленно посмотрела на свое платье.

– Вполне приличное платье!

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера обольщения

Похожие книги