Казалось, прошла всего пара минут, как вдруг раздался гудок – предупреждение о том, что дилижанс отправится с ними или без них. Не успели стихнуть последние звуки, как Оливия услышала голос леди Фелстед. Она обращалась к своим детям.
Дверца открылась, Оливия схватила протянутую руку маркизы покрепче, помогая женщине влезть в дилижанс и занять свое место.
– Спасибо, моя дорогая. – Леди Фелстед громко выдохнула, подбирая юбки, чтобы на них не наступила ее дочь. – Ноги и руки затекли настолько, что пока плохо слушаются, поэтому я такая неловкая.
– Вот уж чепуха! – возразила Оливия, слишком преданная маркизе, чтобы позволить ей умалять свои достоинства перед родными. – Я никогда не встречала более грациозной дамы, миледи.
Они обменялись дружескими улыбками с леди Фионой, когда та устраивалась рядом с матерью.
– Разве не ты за столом обещала, что перестанешь жаловаться? – поддразнила маркизу дочь.
Леди Фелстед фыркнула, несколько раздосадованная тем, что уже нарушила свое обещание.
– Пока мы не отъехали, мое обещание не вступило в силу, – произнесла она, тут же внося поправки в свою клятву. – Жестокое создание! Тебе стоило бы поучиться у Оливии! У нее такое доброе сердце.
В дилижанс взобрался Гидеон.
– Раздаешь похвалы, матушка? Может быть, и я заслужил?
Их взгляды с Оливией встретились, и девушка с облегчением заметила: он решил делать вид, что ничего не знает о ее недомогании. Гидеон сел напротив.
– Пока нет, – ответила маркиза, сердито сдвинутые брови исказили ее красивые черты. – Ты так и не присоединился к нам за столом.
Он покаянно взглянул на мать:
– Я не голоден.
В это мгновение в дилижанс сел лорд Кемпторн.
– Отлично. Все в сборе. Мы отправляемся, и кучер предупредил меня, что ждать он никого не намерен.
– Можешь заверить кучера, что мы готовы, – ответила леди Фелстед. Ей нравилось думать, что она главная в этом путешествии.
Граф повернулся к ним спиной, общаясь с кучером, стоящим у открытой дверцы.
– А вы как же, юная леди? – спросила маркиза, глядя на Оливию.
Она импульсивно прижала руку к груди.
– А что я? – пропищала она.
– Вас тоже не было за завтраком. Только, пожалуйста, не говорите, что вы не голодны, – добавила она, еще пристальнее вглядываясь в лицо девушки, когда заметила, что та поморщилась. – Вы за всю дорогу ничего не съели.
Оливия и представить себе не могла, что маркиза настолько внимательна к ней.
– Я предпочла прогулку завтраку, миледи, – объяснила она, борясь с желанием посмотреть на Гидеона. – Не у одной вас затекли ноги.
– Вы гуляли с Гидеоном?
Оливия поморщилась, когда слуга захлопнул и запер дверцу.
– Э-э-э…
– Нет, Оливия была не со мной, – ответил Гидеон. Он наклонился вперед и обхватил руками колени, когда дилижанс качнулся и покатился. Раздался гудок. – У меня были свои дела, личные.
– Не смотрите на меня так, Гидеон Нитервуд! – строго велела мать тоном, который, должно быть, частенько использовала, когда ее сыновья были маленькими. – Ваши дела никого не интересуют. Я просто обеспокоена, что Оливия бродила одна, без сопровождения.
Настал черед Оливии сердиться.
– Когда вокруг столько людей, найти минутку уединиться намного сложнее, чем вы полагаете.
Заметив выражение лица Оливии, леди Фелстед пояснила:
– Я прекрасно понимаю, что вы привыкли сами о себе заботиться. Однако сейчас мы далеко от дома и, несмотря на то, что большая часть этих постоялых дворов и гостиниц опасности в себе не таят, здесь могут прятаться мерзкие типы в надежде ограбить беспечного пассажира.
Направляясь к ближайшему зданию, Оливия совершенно не думала о грабителях.
– Простите, леди Фелстед, не думала, что мое отсутствие доставит вам беспокойство. Если это сможет вас хоть немного утешить, далеко от дилижанса я не отходила.
– Не стоит извинений, – отмахнулась от дальнейшего обсуждения маркиза. – Ничего страшного. В следующий раз я велю одному из своих сыновей присмотреть за вами.
– В следующий раз мисс Лидалл присоединится к нам за столом, – вмешался лорд Кемпторн.
Оливия и маркиза этого не ожидали.
– Ну разумеется, – поспешно ответила Оливия. Граф явно не хотел обременять себя сопровождением дамы. – Уверена, что к обеду я проголодаюсь.
Она улыбнулась, чтобы скрыть невинную ложь.
– Да что это с тобой? – неожиданно поинтересовался Гидеон.
Ее улыбка тут же поблекла от досады.
– Ничего.
– У тебя здесь морщинка… – он легонько коснулся лба у нее между бровями. – Вот здесь… Бог мой! – Он проглотил остаток фразы, когда она ударила его ногой по голени.
– Ах, простите меня, мистер Нитервуд, – с притворным сожалением воскликнула Оливия. – Я была не готова к последнему ухабу. Больно?
Гидеон сердито посмотрел на Оливию и потер ушибленное место.
– Ровно настолько, девушка, чтобы дошел смысл сказанного вами.
Оливия удивленно посмотрела на лорда Кемпторна, который негромко засмеялся. Ошарашенная, она наблюдала, как тот вытащил из внутреннего кармана сюртука что-то, завернутое в салфетку, и бесцеремонно бросил ей на колени.
– Что это? – удивилась она.