Читаем Твой соблазнительный обман полностью

Короткая передышка от духоты и бесконечной тряски длилась всего несколько минут, и вскоре дилижанс вновь был готов отправляться в путь. Оливия сидела рядом с леди Фелстед, а дочь маркизы, леди Фиона, расположилась у окна. Напротив разместились лорд Кемпторн и Гидеон. За ними следовал дилижанс с лордом и леди Фейрлэм, который они делили с сестрой маркизы, леди Арабеллой, ее родителями, герцогом и герцогиней Блекберн, и их старшей незамужней дочерью, леди Гонорой. Не было времени даже для того, чтобы обменяться любезностями с пассажирами другого дилижанса, к тому же дорога лишила Оливию последних сил, и ей было не до учтивости.

Девушка с трудом скрывала свое состояние от спутников.

Слава богу, ночная езда даровала ей немного уединения – душный дилижанс и постоянная тряска убаюкали большинство Нитервудов.

За исключением лорда Кемпторна.

Не раз Оливия ловила на себе его пристальный взгляд. Она не собиралась обнаруживать свою унизительную слабость перед таким, как он.

– Вам дурно, мисс Лидалл?

Она сидела, закрыв глаза, и гадала, удастся ли ей прикинуться спящей, чтобы не отвечать на его вопросы.

– Я вижу, что вы не спите, – продолжал Торн, понизив голос, чтобы не разбудить остальных. Он вытянул ногу, случайно задев ее сапог. – Сомневаюсь, что вы сразу же уснули.

Раздражаясь столь пристальным его вниманием, Оливия открыла глаза, и их взгляды встретились в утреннем свете, пробивающемся сквозь окна дилижанса.

– Я понятия не имела, что вы страдаете бессонницей, милорд, – прошептала она в ответ. – Или это симптом какого-то более серьезного заболевания?

– На что, черт побери, вы намекаете?

– На апатию, лорд Кемпторн, – ответила она, поднося платок к губам.

– А кто сказал вам, что я страдаю от душевной скуки?

– Насколько я помню, никто, – призналась она. – Я где-то услышала об этом в прошлом году. Вы же знаете, как в бальном зале разносятся сплетни.

– Вы слишком умны, мисс Лидалл, чтобы слушать глупые сплетни. Я не страдаю ни от апатии, ни от другой болезни, – сухо ответил он.

– Тогда почему же вы не спите?

– Разве возможно заснуть, когда кучер, черт бы его побрал, на такой дороге превратил мой мозг в кашу? – пожаловался он.

Его сварливое ворчание заставило ее улыбнуться.

– А мне всегда кажется, что у меня выворачивает руки и ноги, – призналась она, пытаясь не обращать внимания на тошноту, которая из-за духоты подкатывала последние несколько часов.

– Поэтому вы так бледны? Вам неудобно? – допытывался он.

– Среди всего прочего, – туманно ответила она. Оливии не терпелось сменить тему разговора. – Кажется, мы хорошо проводим время.

– Да уж, кучеру явно нравится ехать таким шагом, от которого косточки тарахтят, – сказал Торн, глядя на нее, как на загадку, которую он намеревался разгадать. – Если не попадем под дождь, так и будем трястись.

Громкий храп спящей маркизы прервал их беседу. Подбородок упал ей на грудь, в горле заклокотало.

Оливия едва удержалась от смеха. В конце концов, маркиза была матерью ее собеседника. Когда она взглянула на лорда Кемпторна, то увидела, что на его губах играет довольная улыбка, а глаза озорно блестят.

– Должно быть, вам не терпится вернуться в Лондон.

Граф склонил голову набок и задумчиво посмотрел на девушку:

– Вы не ответили на мой вопрос.

Она невинно захлопала ресницами:

– А что был за вопрос?

Он что-то пробормотал себе под нос.

– Мисс Лидалл, меня беспокоит ваша бледность. Я поинтересовался, не захворали ли вы.

Теперь, когда она согласилась на путешествие, не стоило давать лорду Кемпторну повод оставить ее на одном из постоялых дворов.

– Со мной все хорошо, милорд.

– Обманщица.

От подобной неучтивости ресницы девушки взметнулись вверх. Она предпочитала не думать о том, что на самом деле его обманывает.

– Вы намеренно стараетесь меня спровоцировать?

Граф пожал плечами и откинулся на спинку сиденья.

– Возможно. Раньше я не замечал за вами подобного.

– Неужели?

– Всегда считал вас исключительно честной девушкой, – заверил он, дразня ее.

– И осуждаете, – произнесла она. Ей так и хотелось ударить его по ноге.

Он махнул рукой.

– Умная женщина обращается с ложью так же искусно, как с веером, чтобы добиться желаемого.

– Вас не честность моя беспокоит, – сказала она, сжимая в руках носовой платок. – Вы просто питаете слабость к коварным женщинам. Уверяю вас, некоторые дамы – искусные лгуньи, но ума это им особо не прибавляет.

– Я обидел вас. Прошу простить меня за резкость.

По лорду Кемпторну нельзя было сказать, что он сильно раскаивается.

– Может быть, я прощу вас, когда вы принесете искренние извинения.

Он негромко засмеялся:

– У вас нет причин вонзать в меня коготки, мисс Лидалл. Так случилось, что я люблю коварных женщин.

Если он хотел таким объяснением ее успокоить, то очень ошибся.

– Наверное, поэтому ваша матушка думает, что вы навсегда останетесь холостяком.

– Почему вы так говорите?

– Потому что ни одна приличная дама за вас замуж не выйдет, – откровенно ответила она.

Лорд Кемпторн тыльной стороной ладони закрыл себе рот, чтобы заглушить смех.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера обольщения

Похожие книги