Читаем Твой соблазнительный обман полностью

– Слава богу, Хоппс! Это ты! Я тебя искала.

Хоппс начал работать у Лидаллов десять лет назад. До этого он служил в огромном доме, где было шестнадцать детей. Старик любил рассказывать всем, кто был готов слушать, что надорвал себе спину, целыми днями карабкаясь вверх и вниз по лестницам. Он искал более спокойную работу, Тревершем-хаус показался вполне приемлемым местом, поскольку сыновей лорда Девика отослали учиться в школу.

И все же Торн не сомневался, что мисс Лидалл пару раз за эти годы испытывала терпение старого слуги.

– Прошу прощения, мисс, – извинился шестидесятилетний Хоппс. – Я увидел в коридоре грязь и пошел за тряпкой и водой, чтобы вытереть пол.

Мисс Лидалл обеспокоенно нахмурила брови:

– В отсутствие миссис Хендерс вы взвалили на себя все обязанности по дому. Хоппс, вам не следует мыть полы.

Дворецкий тяжело вздохнул.

– Мои колени уже не так крепки, как в молодости, но я еще не настолько стар, чтобы не справляться со своими обязанностями, – ответил он и тут же поджал губы, заметив грязь на ковре и полу. – И поясница побаливает, когда дождь идет.

Прекрасно зная все жалобы слуги, лорд Девик сказал:

– Хоппс, ты не должен всю работу делать сам. Пусть пол вытрет кто-то из служанок.

Лорд был слишком учтив, чтобы упоминать о том, что он сам был всего на год моложе дворецкого.

– Вы слишком любезны, милорд, – ответил слуга.

Мисс Лидалл благодарно взглянула на отца. Она приблизилась к Торну, плечи которого отчего-то напряглись, когда она махнула собакам.

– Мне кажется, собаки слишком обрадовались гостям. Не мог бы ты вывести их из комнаты, а потом уж подать напитки?

– Разумеется, мисс Лидалл. Скоро я принесу чай, – ответил Хоппс. Он хлопнул в ладоши, чтобы привлечь внимание собак. – Троунсер, Дансер… ко мне.

Дворецкий схватил Троунсера за ошейник, когда пес подошел поближе. Дансер наткнулся на мисс Лидалл, когда бежал за Троунсером к дворецкому, и девушка упала на Торна.

Он схватил ее за левую руку, чтобы удержать. Сторонний наблюдатель мог бы принять это за интимные объятия.

Оливия подняла потупившийся взор, в котором смешались робость, понимание и смущение. Торн стоял с открытым ртом, очарованный этими васильковыми глазами.

– Прошу прощения, – прошептала девушка, высвобождаясь из его объятий. – Вы должны простить Дансера за игривость. Он решил, что сейчас получит угощение.

«Что ж, очень по-мужски. Интересно, какое угощение ты приготовила бы для меня?»

– Конечно, – ответил Торн, слова застряли у него в горле.

Мисс Лидалл кивнула и оставила его, чтобы отдать дополнительные распоряжения Хоппсу.

Несколько секунд Торн стоял, отвлеченный мягким покачиванием ее бедер. Испугавшись, что он слишком пристально рассматривает дочь лорда Девика в присутствии ее отца, он намеренно отвел взгляд и встретился глазами с Шансом. Губы кузена тронула улыбка, когда Торн проходил мимо, – как будто тот прочел его мысли.

Мисс Лидалл закрыла двери библиотеки и повернулась лицом к четырем оставшимся в комнате джентльменам.

– Папа, – произнесла она, подходя к отцу, – поэтому ты хотел меня видеть?

Торн и Гидеон подошли поближе, когда лорд Девик вернулся к письменному столу и взял написанное от руки послание.

– Да я уже и забыл, зачем тебя звал. – Барон протянул ей записку. – Наши гости были настолько любезны, что лично передали приглашение от леди Фелстед.

– Она дает очередной прием?

Торн сел и начал наблюдать, как мисс Лидалл с любопытством раскрывает приглашение от его матери. Читая его, она чуть надула губки. Он ожидал, что Оливия обрадуется приглашению маркизы, но молодой даме вновь удалось его удивить.

Она с серьезным лицом отдала записку отцу.

– Очень любезно со стороны леди Фелстед посвятить меня в свои планы, – равнодушно произнесла мисс Лидалл. – Однако я должна отклонить ее приглашение.

Торн попытался скрыть удивление от такого заявления.

Гидеон же не испытывал никаких угрызений совести, выражая свои чувства.

– Моя милая, если вы полагаете, что маркиза удовлетворится вежливым отказом, то явно ее недооцениваете.

Барон, прищурившись, взглянул на дочь:

– Не вижу никаких препятствий. Мы же через две недели собирались ехать в Лондон.

Мисс Лидалл напряженно сидела на стуле, ее тело было таким же неподатливым, как было непреклонным ее решение.

– Вы хотите, чтобы я выезжала через три дня, хотя я не упаковала еще ни одного чемодана? А как же хозяйство? Миссис Хендерс уехала к больной дочери, и кто-то должен присматривать…

– Хоппс за всем присмотрит, – отмахнулся отец от ее доводов.

– Хоппс за всем не усмотрит, – возразила мисс Лидалл. – Еще столько предстоит сделать, и было бы нечестно все взвалить на него. Если ты забыл, у бедняги больная спина. – Она понизила голос на случай, если дворецкий подслушивает у двери.

– Хоппс силен как бык, – ответил лорд Девик, обращаясь к Торну, Гидеону и Шансу. – Он просто любит пожаловаться на здоровье. Вот и все.

– Нет, не все! – не сдавалась его дочь, подаваясь вперед. – Нужно еще переделать тысячу дел, и ты хочешь, чтобы я все их закончила и успела упаковать вещи для появления в Лондоне?

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера обольщения

Похожие книги