— Точно! — согласился Чико.
— Откуда ты звонишь?
— Из автомата на улице.
— Пабы еще открыты. Разузнай, если можно, кто этот Бразерсмит, не ветеринар ли он Джорджа Каспара, и если это он, то выпиши его адрес и номер из телефонной книги.
— Лады. Это все?
— Пожалуй, все. Послушай, Чико, — сказал я, подумав, — как по-твоему, Пэдди Янгу не показалось странным, что с этими тремя лошадьми так вышло?
— Да нет, похоже ему абсолютно все равно. Я спросил его так, походя, куда они делись, он все сам и выложил. Спокойно так, по-философски.
— Ясно, спасибо.
Я повесил трубку, и через час он перезвонил, чтобы сообщить мне адрес ветеринара Бразерсмита и подтвердить, что Джордж Каспар его клиент.
— И если это все, Сид, старина, то через полчаса поезд, я поеду. В Уэмбли меня ждет клевая девчонка, и если я не приеду, то испорчу ей весь выходной!
Чем больше я размышлял над докладом Чико и рассказами Бобби Анвина, тем менее обоснованными казались мне подозрения Розмари. Но раз уж я обещал ей попробовать разобраться, я решил еще немного покопаться в этом деле. Справиться о том, как себя чувствуют Бетезда, Зингалу и Глинер, и поговорить с Бразерсмитом.
Как обычно, каменные стены Эйнсфорда выглядели весьма приветливо. Но утопающее в нарциссах спокойствие присутствовало лишь снаружи. Я аккуратно остановил машину перед домом и продолжил сидеть за рулем, отнюдь не горя желанием идти внутрь.
Словно догадавшись, что с меня станется развернуться и уехать, Чарльз вышел из дому и решительным шагом прошел ко мне по гравийной дорожке. Он высматривал меня в окно, подумал я. Ждал меня. Надеялся, что приеду.
— Сид, — приветствовал он меня с улыбкой, открывая водительскую дверцу. — Я так и знал, что ты приедешь.
— Надеялся, — поправил я, вылезая из машины.
— Ну хорошо, надеялся, — улыбка продолжала играть в его глазах. — Но я же тебя знаю.
Я посмотрел на дом, но увидел лишь отражение серого неба в окнах.
— Она здесь? — спросил я.
Он кивнул. Я открыл багажник и вытащил чемодан.
— Ну что ж, — вздохнул я. — Не будем затягивать.
— Она расстроена, — произнес он, шагая рядом. — Отнесись к ней с пониманием.
Я бросил на него быстрый взгляд и неопределенно хмыкнул. Мы молча подошли к двери и вошли в дом.
Дженни стояла в прихожей.
С тех пор, как она ушла от меня, мы виделись редко, и я так и не привык смотреть на нее без внутренней боли. Я видел ее как раньше, когда влюбился. Не классическая красавица, но очень хорошенькая, с вьющимися русыми волосами, тонкой фигуркой и манерой высоко держать голову, словно встревоженная птица.
С безнадежной ностальгией я все мечтал вновь увидеть ее былую улыбку и теплый взгляд.
— Явился, значит, — сказала она. — А я говорила, что не приедешь.
Я поставил чемодан и, как обычно, сделал глубокий вдох.
— Меня попросил приехать Чарльз. — Я подошел и, как обычно, мы обменялись быстрым поцелуем в щеку. Этот жест показной вежливости призван был доказать окружающим, что мы разошлись по-светски, но про себя я нередко думал, что он походил на ритуальный обмен приветствиями перед дуэлью.
Видя нашу холодность, Чарльз только головой покачал и первым прошел в гостиную. В свое время он предпринимал попытки склеить наш брак, но желание быть вместе должно идти изнутри. Наш клей высох в пыль.
— Сид, я не желаю выслушивать твои нотации по поводу этой дикой истории!
— Хорошо.
— Ты сам далеко не безупречен, что бы ты там себе ни думал.
— Хватит, Дженни, — отозвался я.
Она резко повернулась и направилась в гостиную, и я побрел за ней. Она воспользуется мной, думал я, и снова бросит, и я стерплю это ради Чарльза. Как ни странно, я не ощутил большого желания ее утешить. Похоже, раздражение продолжало преобладать над состраданием.
Помимо Дженни и Чарльза, в гостиной были и другие. Когда я вошел, Дженни уже встала на другом конце комнаты рядом с высоким блондином, которого я видел раньше, а рядом с Чарльзом стоял плотный незнакомец средних лет с неистребимо мальчишеской повадкой и жестким взглядом, составлявшим странное сочетание с румяной провинциальной физиономией.
— Вы с Тоби знакомы, не так ли, Сид? — спросил Чарльз с безупречно вежливыми интонациями. Я обменялся с защитой и опорой Дженни кивком и короткой улыбкой, подтверждающей знакомство, без которого мы оба прекрасно бы обошлись.
— Сид, это мой поверенный, Оливер Квейл. Пожертвовал партией в гольф, чтобы здесь присутствовать, очень ему благодарен.
— Так вы и есть Сид Холли, — сказал моложавый незнакомец, пожимая мне руку. Голосом он себя никак не выдал, но его взгляд скользнул вниз и вбок, ища вторую, полускрытую руку, чего не случилось бы, не знай он о ней заранее. Я нередко сталкивался с подобным поведением. Он поднял глаза и увидел, что я все понял. Его веки едва заметно дрогнули, но этим дело и ограничилось. По-видимому, мы оба решили подождать с вынесением другому окончательной оценки.
Губы Чарльза дернулись, и он шутливо заметил:
— Я предупреждал тебя, Оливер. Если ты не хочешь, чтобы он прочел твои мысли, не отводи взгляд.
— Вы не отводите, — заметил я.
— Я уже давно выучил этот урок.