Читаем Цзян Куй. И был мне сон. Стихи полностью

не перережут нить моей тоски79.

Ты шла ко мне, о, дева вертограда.

Мелодия «Дянь цзянчунь»

Ты шла ко мне, о, дева вертограда,

склонялись ивы, славили свирели,

и даже птиц окрестных трели

любовным стали разливаться ладом.

Рождаются и гибнут луны,

я не Лю Чэнь и не останусь юным80.

Ах, хуайнаньские края,

вернусь ли к вам когда-то я?

Иные травы там в лугах проклюнут81.

За шторой старой.

Мелодия «Цю сяо инь»

За шторой старой –

ясное светило.

А я во тьме, в тиши сижу устало.

Сверчок поет уныло,

кап-капает клепсидра где-то там,

рассветная заря близка.

Прохлада ветерка

по травам веет,

росинки воспаряют к облакам.

И мысль грустнеет,

как будто я покинул край родной

и челн мой скутан предвечерней мгой.

Ремень на поясе все туже,

дней вереница

уныло к старости стремится.

Моя Вэй-нян82, где ж ты опять?

Сун Юй83 твой возвратится вспять,

теснее души вчуже.

До срока облетел прибрежный клен,

распался наш союз,

истаял тайный сон.

Довольно!

Слеза на платье капнула невольно.

Ах, что за ночь! Не исчерпать мне грусть84!

Осенний ветер треплет тополя.

Мелодия «Цилян фань»

Улицы в Хэфэй засажены ивами, и осенними вечерами они шуршат на ветру. Я гостевал там и прислушивался к стуку копыт, время от времени врывавшемуся в дом. За городом все поросло сорными травами, на них лежала дымка. Было грустно до невозможности. Вот я и написал эти строки…

Осенний ветер треплет тополя85,

граничный город погружен в печали.

Ржет чей-то конь в полях,

неся скитальца в дали,

звучат дозорные рожки.

Душа моя полна тоски,

тем паче что трава суха, желта.

Тогда

все так же было – в те года,

когда войска бежали сквозь пески86.

А мысль моя уходит на Сиху,

к тем тихим песням, к челноку

и к предвечернему цветку.

Где вы, сопутники былые?

Все изменилось,

цветы – унылы.

Черкнуть бы что-то на халате87

и с гусем вам весной послать бы,

да только в этой суете,

боюсь, не встретимся нигде88.

Хуан Цинчан, плывя ночью по Зеркальному озеру, сочинил ностальгическую мелодию и попросил меня написать

что-нибудь в том же духе.

Мелодия «Шуйлун инь»

В густой ночи садится странник в челн,

спугнув гагар, ночующих на плесе.

Свисает лотос с весел,

фонарь дрожит в наплывах волн,

прохладу ночь приносит.

Бодрит вина кувшин,

и сей реки теченье

взывает к возвращенью.

Пора уж мне в свой Маолин89,

где в одинокой келье

любви томленье

споет свирелью.

Перстов не хватит дни разлуки счесть.

Свиданья весть

сороки принесут.

И ветвь коричная у врат

хранит свой аромат,

пока рука с рукой не съединятся тут.

Моя душа – порывами полна,

десятилетье – в грезах сна

о встрече этой.

Как сказано у Се-поэта90,

довольно поблуждал по свету,

взгляни, как ослепительна луна91.

В канун Нового года в Юэ взволновали меня звуки флейт и барабанов.

Мелодия «Линлун сы фань»

Ночь холодная. Дробь барабанная.

Фонарики вешают. Весна ранняя.

Дел-то тьма, и к сроку поспеть пора.

Что-то бродяжничать стало лень,

грустно думать о том, что есть, что было вчера.

Так же оды свои напевал Цзян Янь92,

полон скорбей,

провожая к южному брегу друзей.

В бесконечной земной круговерти

тебе сто лет лишь дано до смерти,

и те накрыла печали тень.

Тракт янчжоуский – там все могло приключиться:

кто-то лошадь менял на девицу93,

дивы из окон игриво сверкали очами.

И все испарилось, как хмель ночами,

как сладость жизнью разбитой грезы.

Все прекрасные мои поэзы –

что мне дали?

Скитания по дальним далям.

Я так скажу: коль весна возвратится вспять –

лучше цветы в сопутники взять94.

На сливах снег лежит безбрежно.

Мелодия «Иншэн жао хунлоу»

Весной года цзя-чэнь95 мы с Пинфу96 решили, прихватив певичку, отправиться из Юэ в У полюбоваться на сливы в Западной деревне близ Одинокого пика у озера Сиху97. Искусный музыкант наигрывал на свирели, а на деве были бледно-желтые одеяния.

На сливах снег лежит безбрежно,

стал стыл их дух,

а мы сплели ладони нежно.

Уж года два, как у моста я не жил.

Свирели грусть ласкает слух.

Ревнует дева к иве над водой,

ведь вешний ветер

ее в наряд оденет неземной.

Ревнует ива к талии такой,

взгляни, как взволновались ее плети.

Написано на реке Усун за пять дней до наступления года бин-чэнь.

Мелодия «Хуань си ша»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия