Читаем Цыпочки в Нью-Йорке полностью

Напрасно убрали будки по контролю над уровнем шума из южной части 110-й улицы! Нью-Йорк – отнюдь не тихий и спокойный город. По субботам с половины восьмого утра начинают тарахтеть отбойные молотки, по ночам работает агрегат-асфальтоукладчик, с помощью которого ремонтируют дорогу (видимо, бессонные ночи обывателей обходятся дешевле, чем перебои в размеренном ходе экономики города днем). Ревут сирены пожарных, громыхают грузовики, проезжающие по огромным металлическим листам, которыми, как пластырем, закрывают бесчисленные пробоины в асфальте, автокар дробит над нашими окнами мебель профсоюза учителей, который переезжает в другое помещение (и действительно, зачем профсоюзу мебель?), добавить сюда клаксоны автомобилей, шум работающих кондиционеров… На все эти звуковые раздражители можно пожаловаться, позвонив по телефону «311» в службу, которая была создана мэрией с целью улучшения качества жизни в городе. Но любые службы оказываются бессильны против наименее раздражающего шума: против громкоголосого общения его жителей.

У цыпочек Нью-Йорка вошло в привычку шумно выражать свои эмоции. Например, когда представительница птичьего племени увидит вас в первый раз, она произнесет протяжно и на самой высокой ноте:

– Я тааак рааада наконец с вами познакооомиииться!!!

Или когда две подружки сидят в кафе за…надцатой чашкой кофе-латте во время их еженедельного свидания, одна другой скажет в исступлении:

– Я тааак рааада тебя вииидеть!

Как будто с момента их последней встречи отгремели две войны и пробушевали два урагана.

Благодаря служащего, стоящего за конторкой, фразу «Спасибо вам бооолыпооое!» произносят таким тоном, как если бы этот человек спас бедняжку от смерти.

Наречие so («так») – это как несущая конструкция в общении друг с другом, настолько часто оно употребляется (при этом особенно выделяется звук «о»).

Сколько раз в ресторане мы не могли расслышать друг друга, потому что наш разговор перекрывался возгласами соседок по столу. На фоне их энтузиазма, иногда ободряющего, а иногда раздражающего, мы, из-за своей картезианской сдержанности, выглядели неврастеничными ледышками.

«Жалобное или назойливое, пение цыпочки оживляет и овеществляет поле деятельности всей группы, это виртуальная связь, которая сплачивает ее членов, защищая индивидуума и помогая ему в его занятиях […] В одиночестве цыпочка умолкает и теряет голос»[60].

<p>Лексический минимум цыпочки, позволяющий ей выживать в любых обстоятельствах</p>

Awesome (прил., букв, означает «страшный», «ужасный»)

Из области эмоций. Произносится очень громко и с дрожью в коленях. Используется в качестве характеристики любого предмета, явления, да в общем, чего угодно. Your bag Qhaircut, girlfriend, umbrella и т. д.) is awesome! – «Твоя сумка, стрижка, подруга, зонтик – просто супер» или «ужас как хороши!»

Bridge Tunnel, В Т

Букв. – «мосты и туннели». Употребляют в тех случаях, когда говорят о проживающих за пределами острова Манхэттен. Эквивалент в русском языке – «обитатели спальных районов».

Commitment (сущ.)

То же, что и engagement, «помолвка». Самое пугающее слово для представителей мужского племени. Употребляется, например, в такой фразе: Oh! If’s terrible! Jack is afraid of commitment («Кошмар! Джек так боится помолвки»).

Do

Неправильная грамматическая форма, которой жители Нью-Йорка явно злоупотребляют. Используется, в частности, когда речь идет о распределении рабочего времени: I can’t do a 3 о’clocks meeting, but I can do lunch tomorrow («Я не могу быть в три часа на собрании, но завтра могу с вами пообедать»).

Empower (глаг.)

Непереводимое выражение. Приблизительно означает следующее: «Не пускай ничего на самотек, будь сильной, верь в себя, в свои возможности, сама строй свою жизнь». Употребляют применительно и к Wonderwoman — «необыкновенная, чудо-женщина», и к простой смертной. Используют во всех случаях жизни, например: Empower your sex life («Сама выстраивай свои сексуальные отношения»).

Fag Hag (сущ.)

Так называют женщину, завязывающую дружеские отношения с гомосексуалистами. Происходит от слова fag (уничижительное существительное, обозначающее «гомосексуалист») и не менее пренебрежительного слова hag., что переводится как «старая, дряхлая женщина».

Good for you! (экспрессивное выражение)

Означает «Тем лучше для тебя!» Произносится с энтузиазмом в голосе. Жительницы Нью-Йорка умеют искренно радоваться успехам своих подруг. «Твой патрон прибавил тебе зарплату? Good for you!», «У тебя сегодня свидание? Good for you!» Ты приглашена на ужин BNobu? Goodfor you!»

Hot (прил.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эра Меркурия
Эра Меркурия

«Современная эра - еврейская эра, а двадцатый век - еврейский век», утверждает автор. Книга известного историка, профессора Калифорнийского университета в Беркли Юрия Слёзкина объясняет причины поразительного успеха и уникальной уязвимости евреев в современном мире; рассматривает марксизм и фрейдизм как попытки решения еврейского вопроса; анализирует превращение геноцида евреев во всемирный символ абсолютного зла; прослеживает историю еврейской революции в недрах революции русской и описывает три паломничества, последовавших за распадом российской черты оседлости и олицетворяющих три пути развития современного общества: в Соединенные Штаты, оплот бескомпромиссного либерализма; в Палестину, Землю Обетованную радикального национализма; в города СССР, свободные и от либерализма, и от племенной исключительности. Значительная часть книги посвящена советскому выбору - выбору, который начался с наибольшего успеха и обернулся наибольшим разочарованием.Эксцентричная книга, которая приводит в восхищение и порой в сладостную ярость... Почти на каждой странице — поразительные факты и интерпретации... Книга Слёзкина — одна из самых оригинальных и интеллектуально провоцирующих книг о еврейской культуре за многие годы.Publishers WeeklyНайти бесстрашную, оригинальную, крупномасштабную историческую работу в наш век узкой специализации - не просто замечательное событие. Это почти сенсация. Именно такова книга профессора Калифорнийского университета в Беркли Юрия Слёзкина...Los Angeles TimesВажная, провоцирующая и блестящая книга... Она поражает невероятной эрудицией, литературным изяществом и, самое главное, большими идеями.The Jewish Journal (Los Angeles)

Юрий Львович Слёзкин

Культурология