Читаем Цезарь, или По воле судьбы полностью

Эпикуреец – приверженец философской школы, основанной греческим философом Эпикуром. Для этического учения Эпикура характерен утонченный гедонизм, основанный на строгой воздержанности. Стремясь к блаженной и безмятежной жизни, человек должен избегать всего, что нарушает душевный покой. Сторониться политической и любой другой деятельности, связанной с волнениями и тревогами. В римскую эпоху это учение претерпело существенные изменения – римский аристократ мог участвовать в общественной жизни и делать карьеру, называя себя при этом эпикурейцем. В эпоху поздней Республики эпикурейцев отличало пристрастие к изысканным яствам и вину.

Эпир – область Западной Греции/Македонии, простирающаяся вдоль Адриатического моря, от реки Апс на севере до Амвракийского залива на юге и вглубь материка до высоких гор. Отождествлять Эпир с современной Албанией не вполне правильно, поскольку она слишком далеко простирается на север и недостаточно на юг.

Этнарх – греческий титул правителя какой-либо области или города. Существовали и другие более специфические титулы, но, полагаю, нет смысла путать читателя, вводя новые термины.

Югер – древнеримская мера площади, равная 2518,2 кв. м, что составляет приблизительно 1/4 гектара.

<p>Словарь латинских терминов</p>

ABSOLVO – оправдательный приговор, выносившийся в судах присяжными.

Auctoritas – труднопереводимый латинский термин, включающий в себя такие понятия, как власть, положение в обществе, звание, влияние, значительность, авторитет, ручательство, надежность, верность. Этим качеством должны были обладать все магистраты, принцепс сената, консуляры, великий понтифик, прочие жрецы и авгуры. Обладали им также и некоторые влиятельные частные лица, не являвшиеся сенаторами. Хотя плутократ Тит Помпоний Аттик никогда не входил в сенат, его auctoritas не вызывал сомнений.

Cacat! – Дерьмо!

Capite censi (лат. сapite censi, или proletarii) – беднейшие римские граждане назывались сapite censi, сосчитанные по головам, поскольку во время переписи единственное, что они могли предъявить цензорам, были их головы. Такие люди не принадлежали ни к одному из пяти имущественных классов и, как правило, входили в городские избирательные округа, потому их голоса почти не имели веса. Те из неимущих, кто принадлежал к сельским трибам и благодаря этому мог влиять на ход голосования, чаще всего не имели возможности приехать в Рим во время выборов. Неимущие оставались политически инертными, однако правящий класс заботился о том, чтобы они были накормлены за государственный счет и имели достаточно бесплатных развлечений. Стоит отметить, что, пока Рим оставался правителем мира, неимущие ни разу не подняли восстания, чтобы улучшить свое положение. Я старалась не употреблять такие слова, как «массы» и «пролетариат», чтобы избежать постмарксистских ассоциаций, неприменимых к бедноте древнего мира.

Carpentum – крытая четырехколесная повозка, которую тянули от шести до восьми мулов.

CONDEMNO – вердикт «виновен», выносившийся в суде коллегией присяжных.

Contio (мн. contiones) – сходка, предшествовавшая комициям, на которой обсуждались законы или заслушивались сообщения, но голосование не проводилось. Тем не менее созвать contio всех трех комиций могло только облеченное властью должностное лицо.

Cultarius – Х. Х. Скаллард в Оксфордском латинском словаре дает написание cultrarius. Государственный служащий, помогавший проводить религиозные церемонии. Похоже, единственной его обязанностью было заклание жертвенного животного. Возможно, он также убирал все после совершения ритуала.

Cunnus – оскорбительное латинское ругательство, означающее женские гениталии.

Dignitas – латинское слово, которое не сводится только к понятию «достоинство». В Римском мире dignitas скорее обозначало вес и успехи, достигнутые благодаря личным качествам, чем общественное положение, хотя последнее напрямую зависело от первого. Dignitas — совокупность многих свойств, это и достоинство, семья и происхождение, речь, ум, деяния, возможности, знания, нравственность. Этим качеством благородный римлянин дорожил больше всего и готов был на все, чтобы его не уронить.

Domine – мой господин. Звательный падеж.

Ecastor!Edepol! – выражения удивления, приличествовавшие в хорошем обществе, сопоставимые с «Вот это да!» и «Боже!». Женщины произносили Ecastor!, а мужчины – Edepol!

Fellatrix – женщина, которая сосет пенис.

Gens humana – человеческий род.

Gerrae! – Глупости! Вздор!

Imperium maius – достоинство империя, дававшее его обладателю власть, превосходящую консульскую. Главным обладателем imperium maius был Помпей Великий.

Перейти на страницу:

Все книги серии Владыки Рима

Владыки Рима. Книги 1-4
Владыки Рима. Книги 1-4

Первые четыре романа  из нашумевшей в мире литературы ноналогии о Древнем мире известной австралийской  писательницы Колин Маккалоу."Первый человек в Риме".  Увлекательный роман «Первый человек в Риме» повествует о любви, войне, хитросплетениях интриг и дворцовых переворотов. Эта книга о славной и ужасной эпохе в истории человечества. Автор погружает читателя в водоворот хаоса, страстей и роскоши Древнего Рима. Это роман о власти, о путях ее завоевания и наслаждения ею. Гай Марий – богат, но низкого происхождения, Луций Корнелий Сулла – аристократ, но беден. И все же он станет Первым человеком в Риме – императором величайшей империи в истории человечества."Травяной венок". «Травяной венок» – вторая часть дилогии Колин Маккалоу, являющаяся продолжением романа «Первый человек в Риме».  Прославленный завоеватель Германии и Нумидии Гай Марий стремится достигнуть предсказанного ему много лет назад: беспрецедентного избрания консулом Рима в седьмой раз. Этого можно добиться только ценой предательства и крови. Борьба сталкивает Мария с убийцами, властолюбцами и сенатскими интриганами и приводит к конфликту с честолюбивым Луцием Корнелием Суллой, когда-то надежной правой рукой Мария, а теперь самым опасным его соперником.Содержание:1. Первый человек в Риме. Том 1 2. Первый человек в Риме. Том 2 (Перевод: А. Абрамов, Игорь Савельев)3. Травяной венок. Том 1 (Перевод: З. Зарифова, А. Кабалкина)4. Травяной венок. Том 2 (Перевод: С. Белова, И. Левшина, О. Суворова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7

"По воле судьбы". Их было двое. Два великих римлянина. Два выдающихся военачальника. Расширивший пределы государства, победивший во многих битвах Цезарь и Помпей Великий, очистивший Средиземное море от пиратов, отразивший угрозу Риму на Востоке.  Они были не только союзниками, но и родственниками. Но… жажда власти развела их по разные стороны и сделала врагами. Рим оказался на пороге новой Гражданской войны.  Силы противников равны. Все должно решиться по воле судьбы. Но прежде Цезарь должен будет перейти Рубикон."Падение титана, или Октябрьский конь". Этот обряд восходил ко дням основания Рима. Поздней осенью, когда урожай уже был собран, а солдаты отдыхали от кровопролитных сражений, богам войны и земли предлагалось самое лучшее, что было в городе. Ритуальной жертвой становился боевой конь, первым пришедший в гонке колесниц во время праздничных торжеств на Марсовом поле.  Но на этот раз жертвой обречен стать человек! Человек, которому Рим обязан многими победами. Человек, которого почитали как бога почти все жители города. И вот теперь приближенные к нему люди решили принести его в жертву, чтобы освободить Рим от тирана."Антоний и Клеопатра". Цезарь мертв, владения Республики поделены. Антоний правит на Востоке, Октавиан — на Западе. Рим созрел для того, чтобы им управлял император. Антоний больше всех подходит на эту роль, он любимец народа и имеет сильную поддержку в сенате. Позиции Октавиана более шатки, но он решительно настроен изменить положение и получить всю полноту власти.  Однако у Клеопатры, безжалостной царицы Египта, совершенно другие планы. Она мечтает посадить на римский трон своего старшего сына. И орудием для выполнения своих замыслов она выбирает Антония, влюбленного в нее до безумия и готового ради нее на все.Содержание:5. По воле судьбы (Перевод: Антонина Кострова)6. Падение титана, или Октябрьский конь (Перевод: Антонина Кострова)7. Антоний и Клеопатра (Перевод: Антонина Кострова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза

Похожие книги

1917, или Дни отчаяния
1917, или Дни отчаяния

Эта книга о том, что произошло 100 лет назад, в 1917 году.Она о Ленине, Троцком, Свердлове, Савинкове, Гучкове и Керенском.Она о том, как за немецкие деньги был сделан Октябрьский переворот.Она о Михаиле Терещенко – украинском сахарном магнате и министре иностранных дел Временного правительства, который хотел перевороту помешать.Она о Ротшильде, Парвусе, Палеологе, Гиппиус и Горьком.Она о событиях, которые сегодня благополучно забыли или не хотят вспоминать.Она о том, как можно за неполные 8 месяцев потерять страну.Она о том, что Фортуна изменчива, а в политике нет правил.Она об эпохе и людях, которые сделали эту эпоху.Она о любви, преданности и предательстве, как и все книги в мире.И еще она о том, что история учит только одному… что она никого и ничему не учит.

Ян Валетов , Ян Михайлович Валетов

Приключения / Исторические приключения