Впервые опубликовано в: Les `etudes Th`eologiques de Chamb`esy. Vol. 2: La Signification et l’actualit`e du Deuxi`eme Concile oecumenique pour le monde chr`etien d’aujourd’hui. Chamb`esy, 1982. P. 399–413.
Переиздано в: Catholicity and the Church. P. 121–142.
На рус. яз. публикуется впервые.
1367 год: план созыва Вселенского Собора
Ранее не издававшийся диалог Иоанна Кантакузина с легатом Павлом
В состав широкой подборки богословских текстов, представленных в рукописи XV в. Lavra 135 (№ 1626 по каталогу Евстратиадиса)[236], входит копия документа, имеющего большое значение для истории Византии и Балканского полуострова в XIV в., а также для истории взаимоотношений Восточной и Западной Церквей. Это – подробное изложение хода аудиенции, которую в 1367 г. во Влахернском дворце бывший император Иоанн-Иоасаф Кантакузин давал Павлу – легату папы Урбана V, нареченному Римской Церковью патриархом Константинопольским.
Текст (листы 2–4v) переписан искусной и скорой рукой; в рукописи ему предшествуют фрагменты из Геннадия Схолария (л. 1v); фрагменты того же автора идут и после указанного текста (л. 5 r – v); они написаны тем же почерком. Остальные листы подборки написаны другим переписчиком. Рукопись изъедена червями, и по этой причине некоторые буквы в первой строке каждой страницы не поддаются прочтению. Довольно много орфографических ошибок, сделанных по вине переписчика; сам автор излагает предмет, не особенно заботясь о стиле и выразительности.
Некоторые лакуны в Lavra 135 перекрываются поздней копией текста, которая хранится в той же афонской библиотеке (Lavra I 54; Евстратиадис, № 1138) и относится к XVIII в.[237]. В материале, который мы публикуем ниже, эта рукописная копия не учитывается – за исключением тех мест, где рукопись Lavra 135 имеет механические повреждения.
Диалог Кантакузина с Павлом пересказан в прямой речи и передан очень достоверно, что не может скрыть явной пристрастности автора текста, симпатизировавшего императору-монаху, слова и жесты которого часто выставляются напоказ. Необыкновенная точность в передаче фактов и дат, которые с легкостью можно проверить по другим источникам, придает нашему источнику неоспоримую историческую ценность.
Ниже мы публикуем этот текст[238] с нашим делением на параграфы и предваряем публикацию подробным анализом, который в наиболее важных местах максимально приближен к греческому оригиналу. Как и в случае с прочими источниками по истории Византии, подробный анализ текста представляется нам куда более полезным для читателя, нежели буквальный перевод.
Для начала обрисуем исторический контекст, в котором происходили наиболее значительные из упомянутых в тексте событий.
I. Исторический контекст
1. Кантакузин после отречения от престола