-- Мы больше не будем обсуждать этот вопрос, Кларенс.
Ее глаза гипнотизировали его. Затем она направилась к двери и вышла.
Оставшись наконец один, лорд Эмсворт опять принялся за свой "Уход за свиньями" Уиффи в надежде на то, что это ниспошлет покой его встревоженной душе, как это случалось раньше. Так оно и произошло, и он полностью погрузился в книгу, как вдруг дверь снова распахнулась.
На пороге стояла его племянница Джейн.
Племянница лорда Эмсворта была третьей по красоте девушкой в Шропшире. В целом ее наружность напоминала розу росистым утром, и можно было предположить, что у лорда Эмсворта, первейшего ценителя роз, при взгляде на нее сильно забьется сердце.
Этого не случилось. Сердце, правда, отреагировало, но не забилось, а упало. Он имел четкий и устоявшийся взгляд на розы. Он предпочитал розы без таких плотно сжатых губ и решительного подбородка. Ему не нравилось и когда на него смотрят как на нечто отвратительное и мерзкое, найденное под плоским камнем.
Бедняга теперь полностью осознал свое положение. Под магическими чарами Уиффи он на время мог прогнать из своей головы мысли о том, что скажет Джейн, услышав плохую новость; но теперь, когда она стала подходить к нему, медленно и зловеще -- такой прием был характерен для многих его родственниц, -- он понял, что ему уготовано, и его душа втянулась внутрь, как улитка, которую посыпали солью.
Он хорошо помнил, что Джейн -- дочь его сестры Шарлотты, а многие беспристрастные судьи находили, что леди Шарлотта еще более твердый орешек, чем леди Констанция или его младшая сестра Джулия. Он до сих пор вздрагивал, вспоминая слова, которые Шарлотта говорила ему в свое время; и, опасливо взирая на Джейн, он не имел никакого основания предполагать, что она не унаследовала от матери добрую порцию ее бурного темперамента.
Девушка сразу перешла к делу. Ее мать, вспомнил лорд Эмсворт, всегда поступала так же.
-- Я хотела бы получить от вас объяснение, дядя Кларенс. Лорд Эмсворт с несчастным видом откашлялся.
-- Объяснение, моя дорогая?
-- Вот именно, объяснение.
-- Ах, объяснение? А, да. Э... насчет чего?
-- Вы прекрасно знаете насчет чего. Насчет должности управляющего. Тетя Констанция говорит, что вы изменили свое решение. Это так?
-- Э... а... ну...
-- Это так?
-- Ну... э... а... да.
-- Слизняк! -- сказала Джейн. -- Несчастный, ползучий, раболепствующий, бесхребетный слизняк!
Лорд Эмсворт, хотя и ожидал тирады в этом роде, дернулся, как будто его пронзили гарпуном.
-- Это, -- сказал он, силясь хоть как-то сохранить свое достоинство, -не очень любезные выражения...
-- Если бы вы знали, какие выражения рвутся у меня с языка! Но я сдержусь. Так, значит, вы изменили решение? Выходит, торжественное обещание для Вас ничего не значит, дядя Кларенс? Счастье всей жизни девушки для вас ничего не значит? Никогда бы не поверила, что вы можете быть таким душегубом.
-- Я не душегуб.
-- Нет, душегуб. Вы пытаетесь загубить мою жизнь. Но у вас ничего не выйдет. Что бы ни случилось, я выйду замуж за Джорджа. Лорд Эмсворт искренне удивился.
-- За Джорджа? Но Конни сказала, что ты влюбилась в того парня, с которым познакомилась в Девоншире.
-- Его имя Джордж Аберкромби.
-- Да? -- сказал лорд Эмсворт, прозревая. -- Мой Бог, я думал, ты говоришь о моем внуке Джордже, и это меня озадачило. Потому что ты, конечно, не можешь выйти за него замуж. Он твой брат, или двоюродный брат, или что-то в этом роде. Кроме того, он слишком молод для тебя. Сколько Джорджу? Десять? Одиннадцать?
Он запнулся. Укоризненный взгляд ударил по нему, как снаряд.
-- Дядя Кларенс!
-- Дорогая?
-- Вы считаете, что сейчас самое время нести околесицу?
-- Дорогая!
-- Самое время? Прислушайтесь к голосу своего сердца. Вот я стою перед вами, беззащитная, а все вокруг меня суетятся и норовят разрушить счастье всей моей жизни, и вместо того, чтобы проявить доброту, понимание и сочувствие, вы несете околесицу о маленьком Джордже.
-- Я только говорил...
-- Я слышала, что вы говорили, и меня тошнит. Вы, должно быть, самый черствый человек на свете. Не могу поверить, чтобы именно вы так себя вели, дядя Кларенс. Я-то считала, у вас ко мне есть какое-то чувство.
-- У меня есть чувство.
-- Не похоже. Вы влезли в этот вонючий заговор, чтобы загубить мою жизнь. Лорду Эмсворту удалось вспомнить подходящую фразу.
-- Я это сделал в твоих же интересах, моя дорогая. Это не возымело желаемого эффекта. Глаза девушки метнули отчетливо видимое пламя.
-- Что вы этим хотите сказать -- в моих интересах? По словам тети Констанции и по тому, как вы ей подпеваете, можно подумать, что Джордж -это какой-нибудь тип в соломенной шляпе и в красном кушаке, которого я подцепила на пристани в Блэкпуле. Аберкромби -- одно из самых старинных семейств в Девоншире. Их род известен со времен норманнского завоевания, и они были не последними в крестовых походах. Пока ваши предки отсиживались дома под предлогом оборонной работы национального значения и всякими ухищрениями получали тепленькие местечки в тылу, Аберкромби рубились с язычниками на полях сражений.