Особенности перевода терминов Data Governance и Data Stewardship на русский язык
При переводе отраслевой терминологии приходится искать компромисс между стремлением использовать привычные и понятные русскоязычные термины и сохранением терминологической стройности, связности и лаконичности оригинального текста. Это в полной мере относится к переводу текста DAMA-DMBOK2.
По отношению к термину Data Governance наиболее приемлемое решение – введение семантического неологизма (сочетания терминов, которое звучит не совсем по-русски, но по смыслу наиболее точно соответствует оригиналу) «руководство данными».
Одним из весомых аргументов в пользу этого варианта перевода является пояснение, приведенное в тексте DMBOK2: «Слово “руководство” (governace) образовано от глагола “руководить” (govern), который в данном случае ключевой. Смысл руководства данными проще всего понять на примере политического руководства. В отношении данных предусматриваются функции, подобные законодательным (определение политик, стандартов и корпоративной архитектуры данных), судебным (управление проблемными вопросами и эскалация) и исполнительным (защита и обслуживание, выполнение обязанностей по администрированию). Для лучшего управления рисками большинство организаций выбирают представительную форму руководства данными, обеспечивающую учет мнений всех заинтересованных сторон».
Таким образом, слово «руководство» наиболее передает смысл, заложенный в оригинале. При этом следует заметить, что более корректно переводить термин Data Governance как «руководство в области управления данными», но с учетом высокой частоты его использования и наличия многих производных от него терминов такой вариант был бы крайне неудобен.
Подробные пояснения приведены в DMBOK2 и относительно термина Data Stewardship: «Деятельность, связанная с несением ответственности и подотчетностью за данные и процессы, обеспечивающие эффективный контроль и использование информационных активов, чаще всего обозначается термином “распоряжение данными” (data stewardship). Распорядитель (steward) – это лицо, чья работа заключается в управлении собственностью другого лица. Распорядители данных управляют информационными активами от имени других лиц и в интересах организации. Часто по отношению к тем, кто выполняет функции, подобные распорядительским, применяют такие термины-синонимы, как “хранитель” (custodian) или “попечитель” (trustee)»[381].
10.5. Организационная система руководства и управления данными