Читаем Троуп до конца наших дней полностью

}Я поймала себя на том, что начала двигаться в сторону Ромео, словно меня тянуло к нему магнитом, даже после того, что я увидела в той комнате.}

}Отец бросил на меня жесткий взгляд, и я остановилась}

}Веки Ромео распахнулись, и он сразу же нашел меня глазами. Он попробовал подняться, но двое мужчин заставили его опуститься обратно на стул, схватив за плечи. Несколько секунд Ромео попытался бороться с ними.}

}– Дайте ей хоть что-то из чертовой одежды, – бросил он.}

}– Кажется, нам надо поговорить, – сказал мой отец, игнорируя приказ Ромео.}

}– Арабелла. В нашу спальню. Сейчас же. Там в шкафу есть для тебя вещи, – Ромео в ответ тоже не обратил внимания на слова моего отца.}

}Я сделала, как он велел. В конце концов, мне была нужна хоть какая-т оодежда. Я бросилась по коридору, нашла платье и натянула его через голову. Схватила балетки и тоже надела их. А затем побежала обратно в гостиную.}

}Когда я вернулась, то увидела, что губа Ромео была разбита, и из нее шла кровь. Но, казалось, его это нисколько не беспокоило, когда его взгляд моментально метнулся ко мне. Выражение его глаз на минуту смягчилось, прежде чем все внимание Ромео вновь вернулось к моему отцу.}

}– Она моя, – сказал он. Ромео произнес это низким, убийственным тоном, заставляя холодок пробежать по моей коже.}

}Отец рассмеялся.}

}– Я привел тебя в чувства лишь для того, чтобы сказать, что больше ты ее никогда не увидишь.}

}Ромео зарычал. Я видела, как вены на его шее и руках вздулись, когда он напрягся от усилия, пытаясь порвать веревку.}

}– Мы оба знаем, сколько значит для тебя семья, Ромео, и я собираюсь забрать у тебя ребенка, которого ты зачал прошлой ночью, и удостовериться, что ты никогда не увидишь ни Арабеллу, ни малыша.}

}Отец с силой схватил меня за руку и потащил к входным дверям.}

}– Сэр, а что делать с комнатой с фотографиями и оборудованием для слежки? – спросил один из мужчин, удерживающих Ромео.}

}– Оставьте все как есть. Это послужит ему хорошим напоминанием о том, чтобы он впредь не вздумал связываться со мной. И о том, что он никогда не заполучит мою дочь и своего ребенка.}

}– Арабелла! – выкрикнул Ромео мое имя. – Я приду за тобой, – услышала я его крик, прежде чем дверь захлопнулась.}

}Глава 5}

}

}Ромео}

}Никто не заметил ножа, который я незаметно вытащил, когда один из мужчин находился достаточно близко ко мне, избивая меня. Осторожно я повернул лезвие за спиной и перерезал веревки, которыми был привязан к стулу. Мужчины отвлеклись, когда Арабеллу выводили из комнаты, и я услышал, что они собирались со мной сделать.}

}Прежде чем они смогли среагировать, я вскочил на ноги, и сразил их всех, благодаря годам обучения боевым искусствам, и вот все негодяи лежали на полу вокруг меня и стонали. А я возвышался над ними. Ни единый волосок не выбился у меня из прически.}

}Звук работающих лопастей привлек мое внимание, и бросился через аварийный выход и помчался на крышу лишь для того, чтобы увидеть, как вертолет с моей возлюбленной на борту поднимался в небо.}

}– Ромео! – прокричала Арабелла, я едва мог расслышать ее голос сквозь шум и свист ветра.}

}На минуту я замер, размышляя о том, что делать дальше, и тогда заметил лист бумаги, застрявший около куска металла недалеко от меня. Я поднял его и понял, что это было приглашение на костюмированный бал.}

}– Должно быть, именно туда они ее и везут, – сказал я себе, очевидно, что тут я победил всех, кто представлял для меня опасность.}

}Достав телефон, который каким-то удивительным образом все ещё оставался у меня в кармане, я бегом спустился по лестнице и направился к своему спортивному автомобилю, последней самой лучшей новинке, имеющейся на рынке.}

}– Это Троуп, – произнес я в трубку, когда на том конце провода ответили на звонок.}

}– Здравствуйте, мистер Троуп, чем я могу помочь вам? – сказала моя совершенно для меня сексуально не привлекательная и немолодая помощница Пенни.}

}– Арабеллу забрали у меня. У меня есть информация о том, что она должна быть на костюмированном благотворительном балу, посвященном сбору средств для бедных. Мне нужно приглашение туда и костюм.}

}– Но, мистер Троуп, этот благотворительный бал – событие, получить приглашение на которое одна из самых сложных задач в мире.}

}– Черт подери, Пенни, не надо оправданий, мне нужен результат.}

}– Я сделаю все, что могу, мистер Троуп, – я услышал, как Пенни принялась стучать по клавиатуре, а затем до меня донёсся ее вздох. – Герцог Английский обещал быть на мероприятии.}

}– Я знаю, – прошипел я в телефон. Конечно же, герцог не отпустит Арабеллу. Он все ещё хотел ее. Даже если она и не была больше девственницей.}

}– Будьте у ворот ровно в девять вечера. Я удостоверяют, что вас пропустят, – сказала Пенни.}

}– Спасибо. И, Пенни... – сказал я и замолчал на мгновение без какой-либо причины. – Убедись, что мой костюм будет убийственно хорош.}

}

}***}

}

Перейти на страницу:

Похожие книги

Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги