Читаем Троуп до конца наших дней полностью

}– Леди и джентльмены, мы готовы начать торги! – объявил кто-то в микрофон, и Ромео развернул меня так, чтобы продолжать обнимать, пока мы стояли лицом к сцене. – Единственный холостяк этого вечера был годами одинок. Так что приготовьтесь раскошелиться, леди, и давайте начнем торги.}

}– Тебе бы лучше даже близко не подходить к этой сцене, – прорычала я себе под нос.}

}Ромео рассмеялся и поцеловал меня за ухом, а затем прикусил кожу.}

}– Никогда.}

}– Сегодня ночью к нам поднимется никто иной, как Джерико Троуп!}

}Я задохнулась, когда толпа женщин, словно сойдя с ума, закричала, раздалось даже пару мужских выкриков. Я обернулась и увидела, что Ромео тоже был шокирован.}

}– Ты знал, что он собирался сделать это? – спросила я, и муж покачал головой.}

}– Не имел ни малейшего понятия. Не знаю, почему он мне об этом не сказал и слова.}

}– Может быть решил, что ты попытаешься отговорить его, – сказала я, вновь посмотрев на сцену.}

}– Думаю, что он решил-таки расстаться с девственностью, – произнес Ромео, вновь поражая меня. – Разве я не говорил об этом? Он девственник. Будучи миллиардером ветеринаром, служащим в военно-морском флоте, у него никогда не было времени, чтобы найти себе женщину. Не думаю, что он специально берег себя, он просто был слишком занят.}

}– Бьюсь об заклад у него уже отваливается рука, – пробормотала я сама себе, так чтобы Ромео не расслышал меня.}

}– Посмотри, вот он, – сказал муж, указывая на сцену.}

}Джерико вышел в смокинге с задумчивым выражением на лице. У него было тело одновременно плавца, бегуна на короткие дистанции и лесоруба. Бедра игрока в регби. Он был в точности похож на Ромео, но меня совершенно к нему не влекло.}

}– Добро пожаловать, Джерико, – произнес ведущий. – Сегодня мы начнем торги с трехсот тысяч долларов. И помните, что все собранные средства пойдут на благие цели.}

}– Для кого сегодня собирают деньги? – спросила я у Ромео.}

}– Для больных детей с больными животными.}

}– Благородная цель, – ответила я, кивая.}

}Молоток ударил, и торги начались. Ставки тут же поднялись до миллионов, а женщины начали бросать купюры на сцену. Джерико стоял на месте, уставившись в точку над головами присутствующих, словно ему было скучно, и он злился.}

}После недолгого наблюдения за отчаянными домохозяйками рвущимися на сцену, я посмотрела на Джерико и заметила, что он сосредоточенно наблюдал за кем-то в противоположном конце зала. Там официантка расставляла еду на столе, совершенно не обращая внимания на Джерико. Ее черные волосы были убраны в высокий хвост на затылке, а одежда казалась дешевой и неопрятной. Девушка носила толстые очки и постоянно спотыкалась. Становилось ясно, что ей не хотелось иметь ничего общего с происходящим на сцене.}

}В ту же секунду, когда я заметила взгляд Джерико, Ромео тоже обратил на это внимание.}

}– Он хочет ее, -сказал муж, переводя взгляд с брата на девушку. Ромео обошел меня и взял номер у женщины, стоящей рядом. Он поднял высоко руку с табличкой, и я задохнулась, когда он выкрикнул:}

}– Один миллиард долларов.}

}Братья переглянулись, и Джерико спрыгнул со сцены, бросившись в дальний конец зала. Я обернулась, чтобы проследить за ним, но черноволосая красотка уже давно исчезла. Ну ладно, думаю, на этом все и закончится.}

}– Продано! – выкрикнул ведущий, и недовольные женщины неохотно захлопали в ладоши.}

}Ромео пару раз махнул рукой, прежде чем потянуть меня обратно на танцпол и прижать к себе.}

}– То есть это конец аукциона? – спросила я после того, как муж нежно поцеловал меня.}

}– Пока да. Думаю, Джерико пойдет и найдет женщину, которую хочет на самом деле, – сказал он.}

}– Ну, если она хоть немного похожа на меня, то я уверена, это будет занятная погоня.}

}Ромео обхватил мой подбородок, поворачивая мое лицо так, чтобы я посмотрела ему в глаза.}

}– Нет никого, похожего на тебя, Арабелла.}

}Когда его поцелуй стал глубже, мы решили найти тихую уединенную гардеробную в задней части зала. Ромео жестко взял меня сзади, пока я прикусывала какую-то ткань. Так быстро и страстно, но это именно то, в чем я нуждалась. Но в этом был весь Ромео. Он всегда знал, что дать мне и когда это сделать.}

}Когда он подхватил меня на руки и понес к лимузину, мне показалось, что я успела заметить Джерико и черноволосую девушку, но я так устала, а мои веки настолько отяжелели, что мне сложно было держать глаза открытыми.}

}– Спи, моя маленькая возлюбленная. Я разбужу тебя поцелуем с утра.}

}

}Конец}

}

Перейти на страницу:

Похожие книги

Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги