"No," said Harris, "if you want rest and change, you can't beat a sea trip." | - Нет, - заявил он, - если вы хотите отдыха и перемены, ничто не сравнится с прогулкой по морю. |
I objected to the sea trip strongly. | Я энергично восстал против морской прогулки. |
A sea trip does you good when you are going to have a couple of months of it, but, for a week, it is wicked. | Путешествие по морю приносит пользу, если длится месяца два, но одна неделя - это сплошное зло. |
You start on Monday with the idea implanted in your bosom that you are going to enjoy yourself. | Вы выезжаете в понедельник с твердым намерением доставить себе удовольствие. |
You wave an airy adieu to the boys on shore, light your biggest pipe, and swagger about the deck as if you were Captain Cook, Sir Francis Drake, and Christopher Columbus all rolled into one. | Вы весело машете рукой друзьям, оставшимся на берегу, закуриваете самую длинную свою трубку и гордо разгуливаете по палубе с таким видом, словно вы капитан Кук, сэр Фрэнсис Дрэйк и Христофор Колумб в одном лице. |
On Tuesday, you wish you hadn't come. | Во вторник вы начинаете жалеть, что поехали. |
On Wednesday, Thursday, and Friday, you wish you were dead. | В среду, четверг и пятницу вы жалеете, что родились на свет. |
On Saturday, you are able to swallow a little beef tea, and to sit up on deck, and answer with a wan, sweet smile when kind-hearted people ask you how you feel now. | В субботу вы уже в состоянии проглотить немного бульона, посидеть на палубе и с бледной, кроткой улыбкой отвечать на вопросы сердобольных людей о вашем самочувствии. |
On Sunday, you begin to walk about again, and take solid food. | В воскресенье вы снова начинаете ходить и принимать твердую пищу. |
And on Monday morning, as, with your bag and umbrella in your hand, you stand by the gunwale, waiting to step ashore, you begin to thoroughly like it. | А в понедельник утром, когда вы с чемоданом и с зонтиком в руке стоите у поручней, собираясь сойти на берег, поездка начинает вам по-настоящему нравиться. |
I remember my brother-in-law going for a short sea trip once, for the benefit of his health. | Помню, мой зять однажды предпринял короткое путешествие по морю для поправления здоровья. |
He took a return berth from London to Liverpool; and when he got to Liverpool, the only thing he was anxious about was to sell that return ticket. | Он взял билет от Лондона до Ливерпуля и обратно, а когда он приехал в Ливерпуль, его единственной заботой было продать свой билет. |
It was offered round the town at a tremendous reduction, so I am told; and was eventually sold for eighteenpence to a bilious-looking youth who had just been advised by his medical men to go to the sea-side, and take exercise. | Мне рассказывали, что он предлагал этот билет по всему городу с огромной скидкой и в конце концов продал его какому-то молодому человеку, больному желтухой, которому его врач только что посоветовал проехаться по морю и заняться гимнастикой. |
"Sea-side!" said my brother-in-law, pressing the ticket affectionately into his hand; "why, you'll have enough to last you a lifetime; and as for exercise! why, you'll get more exercise, sitting down on that ship, than you would turning somersaults on dry land." | - Море! - говорил мой зять, дружески всовывая билет в руку молодого человека. - Вы получите его столько, что вам хватит на всю жизнь. А что касается гимнастики, то сядьте на это судно, и у вас будет ее больше, чем если бы вы непрерывно кувыркались на суше. |
He himself-my brother-in-law-came back by train. | Сам он вернулся обратно поездом. |