The balusters were a superb piece of workmanship, and the wall all the way up was oak-panelled, with carving that would have done credit to a palace. | Перила ее представляют замечательный образец столярного мастерства, а стены вдоль всей лестницы покрыты дубовыми панелями с резьбой, которая сделала бы честь любому дворцу. |
From the stairs, they went into the drawing-room, which was a large, bright room, decorated with a somewhat startling though cheerful paper of a blue ground. | С лестницы они вошли в гостиную - большую, светлую комнату, оклеенную несколько неожиданными, но веселенькими обоями голубого цвета. |
There was nothing, however, remarkable about the apartment, and my friend wondered why he had been brought there. | В комнате не было, однако, ничего особенно замечательного, и мой приятель не понимал, зачем его туда привели. |
The proprietor went up to the paper, and tapped it. | Хозяин дома подошел к обоям и постучал об стену. |
It gave forth a wooden sound. | Звук получился деревянный. |
"Oak," he explained. | - Дуб, - объяснил лавочник. |
"All carved oak, right up to the ceiling, just the same as you saw on the staircase." | - Сплошь резной дуб, до самого потолка. Такой же, как вы видели на лестнице. |
"But, great Caesar! man," expostulated my friend; "you don't mean to say you have covered over carved oak with blue wall-paper?" | - Черт возьми! - возмутился мой приятель. -Неужели вы хотите сказать, что заклеили резной дуб голубыми обоями? |
"Yes," was the reply: "it was expensive work. | - Конечно, - последовал ответ. - И это обошлось мне недешево. |
Had to match-board it all over first, of course. | Ведь сначала пришлось обшить стены досками. |
But the room looks cheerful now. | Но зато комната имеет веселый вид. |
It was awful gloomy before." | Раньше здесь было ужасно мрачно. |
I can't say I altogether blame the man (which is doubtless a great relief to his mind). | Не могу сказать, чтобы я считал лавочника кругом виноватым (это несомненно доставляет ему большое облегчение). |
From his point of view, which would be that of the average householder, desiring to take life as lightly as possible, and not that of the old-curiosity-shop maniac, there is reason on his side. | С его точки зрения - с точки зрения среднего домовладельца, стремящегося относиться к жизни как можно легче, а не какого-нибудь помешанного на старине чудака - поступок его имеет известный смысл. |
Carved oak is very pleasant to look at, and to have a little of, but it is no doubt somewhat depressing to live in, for those whose fancy does not lie that way. | На резной дуб очень приятно смотреть, приятно даже иметь его у себя дома в небольшом количестве. Но нельзя отрицать, что пребывание среди сплошного резного дуба действует несколько угнетающе на людей, которые к этому не расположены. |
It would be like living in a church. | Это все равно что жить в церкви. |
No, what was sad in his case was that he, who didn't care for carved oak, should have his drawing-room panelled with it, while people who do care for it have to pay enormous prices to get it. | Печально во всей этой истории лишь то, что у лавочника, которого это ничуть не радовало, была целая гостиная, обшитая резным дубом, в то время как другие платят огромные деньги, чтобы его раздобыть. |