Such is life; and we are but as grass that is cut down, and put into the oven and baked. | Такова жизнь, и мы все - только трава, которую срезают, кладут в печь и жгут. |
To go back to the carved-oak question, they must have had very fair notions of the artistic and the beautiful, our great-great-grandfathers. | Возвращаясь к вопросу о резном дубе, надо сказать, что наши предки обладали довольно-таки развитым чувством изящного и прекрасного. |
Why, all our art treasures of to-day are only the dug-up commonplaces of three or four hundred years ago. | Ведь вое теперешние сокровища искусства три-четыре века тому назад были банальными предметами повседневного обихода. |
I wonder if there is real intrinsic beauty in the old soup-plates, beer-mugs, and candle-snuffers that we prize so now, or if it is only the halo of age glowing around them that gives them their charms in our eyes. | Я часто спрашиваю себя, действительно ли красивы старинные суповые тарелки, пивные кружки и щипцы для снимания нагара со свечей, которые мы так высоко ценим, или только ореол древности придает им прелесть в наших глазах. |
The "old blue" that we hang about our walls as ornaments were the common every-day household utensils of a few centuries ago; and the pink shepherds and the yellow shepherdesses that we hand round now for all our friends to gush over, and pretend they understand, were the unvalued mantel-ornaments that the mother of the eighteenth century would have given the baby to suck when he cried. | Старинные синие тарелки, украшающие теперь стены наших комнат, несколько столетий тому назад были самой обычной домашней утварью, а розовые пастушки и желтенькие пастушки, которыми с понимающим видом восторгаются все наши знакомые, в восемнадцатом веке скромно стояли на камине, никем не замечаемые, и матери давали их пососать своим плачущим младенцам. |
Will it be the same in the future? | А чего ждать в будущем? |
Will the prized treasures of to-day always be the cheap trifles of the day before? | Всегда ли дешевые безделушки прошлого будут казаться сокровищами? |
Will rows of our willow-pattern dinner-plates be ranged above the chimneypieces of the great in the years 2000 and odd? | Будут ли наши расписные обеденные тарелки украшать камины вельмож двадцать первого столетия? |
Will the white cups with the gold rim and the beautiful gold flower inside (species unknown), that our Sarah Janes now break in sheer light-heartedness of spirit, be carefully mended, and stood upon a bracket, and dusted only by the lady of the house? | А белые чашки с золотым ободком снаружи и великолепным золотым цветком неизвестного названия внутри, которые без всякого огорчения бьют теперь наши горничные? Не будут ли их бережно склеивать и устанавливать на подставки, с тем чтобы лишь хозяйка дома имела право стирать с них пыль? |
China dogThat china dog that ornaments the bedroom of my furnished lodgings. | Вот, например, фарфоровая собачка, которая украшает спальню в моей меблированной квартире. |
It is a white dog. | Эта собачка белая. |
Its eyes blue. Its nose is a delicate red, with spots. | Глаза у нее голубые, нос нежно-розовый, с черными крапинками. |
Its head is painfully erect, its expression is amiability carried to verge of imbecility. | Она держит голову мучительно прямо и всем своим видом выражает приветливость, граничащую со слабоумием. |
I do not admire it myself. | Я лично далеко не в восторге от этой собачки. |