- По поручению лорда Винтера? - повторил Бекингэм. - Впустите его.
Фельтон вошёл. Бекингэм в эту минуту швырнул на диван богатый халат, затканный золотом, и стал надевать камзол синего бархата, весь расшитый жемчугом.
- Почему барон не приехал сам? - спросил Бекингэм. - Я ждал его сегодня утром.
- Он поручил мне передать вашей светлости, - ответил Фельтон, - что он весьма сожалеет, что не может иметь этой чести, так как ему приходится самому быть на страже в замке.
- Да-да, я знаю. У него есть узница.
- Об этой узнице я и хотел поговорить с вашей светлостью.
- Ну, говорите!
- То, что мне нужно вам сказать, никто не должен слышать, кроме вас, милорд.
- Оставьте нас, Патрик, - приказал Бекингэм, - но будьте поблизости, чтобы тотчас явиться на мой звонок. Я сейчас позову вас.
Патрик вышел.
- Мы одни, сударь, - сказал Бекингэм. - Говорите.
- Милорд, барон Винтер писал вам несколько дней назад, прося вас подписать приказ о ссылке, касающейся одной молодой женщины, именуемой Шарлоттой Баксон.
- Да, сударь, я ему ответил, чтобы он привёз сам или прислал мне этот приказ, и я подпишу его.
- Вот он, милорд.
- Давайте.
Герцог взял из рук Фельтона бумагу и бегло просмотрел её. Убедившись, что это тот самый приказ, о котором ему сообщал лорд Винтер, он положил его на стол и взял перо, собираясь поставить свою подпись.
- Простите, милорд… - сказал Фельтон, удерживая герцога. - Но известно ли вашей светлости, что Шарлотта Баксон - не настоящее имя этой молодой женщины?
- Да, сударь, это мне известно, - ответил герцог и обмакнул перо в чернила.
- Значит, ваша светлость знает её настоящее имя?
- Я его знаю.
Герцог поднёс перо к бумаге. Фельтон побледнел.
- И, зная это настоящее имя, вы всё-таки подпишете, ваша светлость?
- Конечно, и нисколько не задумываясь.
- Я не могу поверить, - всё более резким и отрывистым голосом продолжал Фельтон, - что вашей светлости известно, что дело идёт о леди Винтер…
- Мне это отлично известно, но меня удивляет, как вы это можете знать?
- И вы без угрызения совести подпишете этот приказ, ваша светлость?
Бекингэм надменно посмотрел на молодого человека:
- Однако, сударь, вы предлагаете мне странные вопросы, и я поступаю очень снисходительно, отвечая вам!
- Отвечайте, ваша светлость! - сказал Фельтон. - Положение гораздо серьёзнее, чем вы, быть может, думаете.
Бекингэм решил, что молодой человек, явившись по поручению лорда Винтера, говорит, конечно, от его имени, и смягчился.
- Без всякого угрызения совести, - подтвердил он. - Барону, как и мне, известно, что леди Винтер большая преступница и что ограничить её наказание ссылкой почти равносильно тому, чтобы помиловать её.
Герцог пером коснулся бумаги.
- Вы не подпишете этого приказа, милорд! - воскликнул Фельтон, делая шаг к герцогу.
- Я не подпишу этого приказа? - удивился Бекингэм. - А почему?
- Потому что вы заглянете в свою душу и воздадите миледи справедливость.
- Справедливость требовала бы отправить её в Тайберн. Миледи - бесчестная женщина.
- Ваша светлость, миледи - ангел, вы хорошо это знаете, и я прошу вас дать ей свободу!
- Да вы с ума сошли! Как вы смеете так говорить со мной?
- Извините меня, милорд, я говорю, как умею, я стараюсь сдерживаться… Однако подумайте о том, милорд, что вы намерены сделать, и опасайтесь превысить меру!
- Что?.. Да простит меня бог! - вскричал Бекингэм. - Он, кажется, угрожает мне!
- Нет, милорд, я вас ещё прошу и говорю вам: одной капли довольно, чтобы чаша переполнилась, одна небольшая вина может навлечь кару на голову того, кого щадил ещё всевышний, несмотря на все его преступления!
- Господин Фельтон, извольте выйти отсюда и не медленно отправиться под арест! - приказал Бекингэм.
- Извольте выслушать меня до конца, милорд. Вы соблазнили эту молодую девушку, вы её жестоко оскорбили, запятнали её честь… Загладьте то зло, какое вы ей причинили, дайте ей беспрепятственно уехать, и я ничего больше не потребую от вас.
- Ничего не потребуете? - проговорил Бекингэм, с изумлением глядя на Фельтона и делая ударение на каждом слове.
- Милорд… - продолжал Фельтон, всё больше воодушевляясь по мере того, как он говорил. - Берегитесь, милорд, вся Англия устала от ваших беззаконий! Милорд, вы злоупотребили королевской властью, которую вы почти узурпировали. Милорд, вы внушаете отвращение и людям и богу! Бог накажет вас впоследствии, я же накажу вас сегодня!
- Это уж слишком! - крикнул Бекингэм и сделал шаг к двери.
Фельтон преградил ему дорогу.
- Смиренно прошу вас, - сказал он, - подпишите приказ об освобождении леди Винтер. Вспомните, это женщина, которую вы обесчестили!
- Ступайте вон, сударь! Или я позову стражу и велю заковать вас в кандалы!
- Вы никого не позовёте, - заявил Фельтон, встав между герцогом и колокольчиком, стоявшим на столике с серебряными инкрустациями. - Берегитесь, милорд, вы теперь в руках божьих!
- В руках дьявола, хотите вы сказать! - вскричал Бекингэм, повышая голос, чтобы привлечь внимание людей в соседней комнате, но ещё прямо не взывая о помощи.