We will describe the thing to him as a consequence of the affair of yesterday, and the two will pass off together." | Мы представим ему это дело как продолжение вчерашнего, и оба сойдут за одно. |
M. de Treville, accompanied by the four young fellows, directed his course toward the Louvre; but to the great astonishment of the captain of the Musketeers, he was informed that the king had gone stag hunting in the forest of St. Germain. | Г-н де Тревиль в сопровождении четырех приятелей поспешил к Лувру. Но там, к великому удивлению капитана мушкетеров, ему было сообщено, что король отправился на охоту за оленем в Сен-Жерменский лес. |
M. de Treville required this intelligence to be repeated to him twice, and each time his companions saw his brow become darker. | Г-н де Тревиль заставил дважды повторить эту новость и с каждым разом все больше хмурился. |
"Had his Majesty," asked he, "any intention of holding this hunting party yesterday?" | - Его величество еще вчера решил отправиться на охоту? - спросил он. |
"No, your Excellency," replied the valet de chambre, "the Master of the Hounds came this morning to inform him that he had marked down a stag. | - Нет, ваше превосходительство, - ответил камердинер. - Сегодня утром главный егерь доложил ему, что ночью для него окружили оленя. |
At first the king answered that he would not go; but he could not resist his love of sport, and set out after dinner." | Король сначала ответил, что не поедет, затем, не в силах отказаться от такого удовольствия, он все же поехал. |
"And the king has seen the cardinal?" asked M. de Treville. | - Король до отъезда виделся с кардиналом? -спросил г-н де Тревиль. |
"In all probability he has," replied the valet, "for I saw the horses harnessed to his Eminence's carriage this morning, and when I asked where he was going, they told me, 'To St. Germain.'" | - По всей вероятности, да, - ответил камердинер. -Сегодня утром я видел у подъезда запряженную карету его высокопреосвященства. Я спросил, куда он собирается, и мне ответили: в Сен-Жермен. |
"He is beforehand with us," said M. de Treville. | - Нас опередили, - сказал де Тревиль. |
"Gentlemen, I will see the king this evening; but as to you, I do not advise you to risk doing so." | - Сегодня вечером, господа, я увижу короля. Что же касается вас, то вам я не советую показываться ему на глаза. |
This advice was too reasonable, and moreover came from a man who knew the king too well, to allow the four young men to dispute it. | Совет был благоразумный, а главное, исходил от человека, так хорошо знавшего короля, что четыре приятеля и не пытались с ним спорить. |
M. de Treville recommended everyone to return home and wait for news. | Г-н де Тревиль предложил им разойтись по домам и ждать от него дальнейших известий. |
On entering his hotel, M. de Treville thought it best to be first in making the complaint. | Вернувшись домой, де Тревиль подумал, что следовало поспешить и первым подать жалобу. |
He sent one of his servants to M. de la Tremouille with a letter in which he begged of him to eject the cardinal's Guardsmen from his house, and to reprimand his people for their audacity in making SORTIE against the king's Musketeers. | Он послал одного из слуг к г-ну де Ла Тремулю с письмом, в котором просил его изгнать из своего дома гвардейца, состоящего на службе кардинала, и сделать выговор своим людям за то, что они осмелились напасть на мушкетеров. |