They stopped him at the door. | Они преградили ему дорогу. |
"Well, where the devil are you going now?" cried Athos. | - Куда ты, черт побери, летишь сломя голову? -крикнул Атос. |
"It is he!" cried d'Artagnan, pale with anger, and with the sweat on his brow, "it is he! let me overtake him!" | - Это он! - вскричал д'Артаньян. - Это он! |
"He? | Дайте мне его догнать! |
What he?" asked Athos. | - Да кто "он"? - спросил Атос. |
"He, that man!" | - Он, этот человек! |
"What man?" | - Какой человек? |
"That cursed man, my evil genius, whom I have always met with when threatened by some misfortune, he who accompanied that horrible woman when I met her for the first time, he whom I was seeking when I offended our Athos, he whom I saw on the very morning Madame Bonacieux was abducted. | - Тот проклятый человек - мой злой гений, который попадается мне навстречу каждый раз, когда угрожает какое-нибудь несчастье! Тот, кто сопровождал эту ужасную женщину, когда я ее в первый раз встретил, тот, кого я искал, когда вызвал на дуэль нашего друга Атоса, кого я видел утром того самого дня, когда похитили госпожу Бонасье! |
I have seen him; that is he! | Я его разглядел, это он! |
I recognized him when the wind blew upon his cloak." | Я узнал его! |
"The devil!" said Athos, musingly. | - Черт возьми... - задумчиво проговорил Атос. |
"To saddle, gentlemen! to saddle! | - На коней, господа, на коней! |
Let us pursue him, and we shall overtake him!" | Поскачем за ним, и мы его догоним. |
"My dear friend," said Aramis, "remember that he goes in an opposite direction from that in which we are going, that he has a fresh horse, and ours are fatigued, so that we shall disable our own horses without even a chance of overtaking him. | - Мой милый, примите во внимание, - удержал его Арамис, - что он едет в сторону, противоположную той, куда мы направляемся; что у него свежая лошадь, а наши устали, и, следовательно, мы их загоним, даже без всякой надежды настичь его. |
Let the man go, d'Artagnan; let us save the woman." | Оставим мужчину, д'Артаньян, спасем женщину! |
"Monsieur, monsieur!" cried a hostler, running out and looking after the stranger, "monsieur, here is a paper which dropped out of your hat! | - Эй, сударь! - закричал конюх, выбегая из ворот и кидаясь вслед незнакомцу. - Эй, сударь! Вот бумажка, которая выпала из вашей шляпы... Эй, сударь! |
Eh, monsieur, eh!" | Эй! |
"Friend," said d'Artagnan, "a half-pistole for that paper!" | - Друг мой, - остановил его д'Артаньян, - хочешь полпистоля за эту бумажку? |
"My faith, monsieur, with great pleasure! | - Извольте, сударь, с большим удовольствием! |
Here it is!" | Вот она! |
The hostler, enchanted with the good day's work he had done, returned to the yard. D'Artagnan unfolded the paper. | Конюх, в восторге от удачной сделки, вернулся на почтовый двор, а д'Артаньян развернул листок бумаги. |
"Well?" eagerly demanded all his three friends. | - Что там? - спросили обступившие его друзья. |