"We also have money left-for I have not yet drunk all my share of the diamond, and Porthos and Aramis have not eaten all theirs. | - У нас тоже есть деньги - я еще не пропил всей своей доли, полученной за перстень, а Портос и Арамис еще не всю ее проели. |
We can therefore use up four horses as well as one. | Стало быть, мы так же легко можем загнать четырех лошадей, как и одну. |
But consider, d'Artagnan," added he, in a tone so solemn that it made the young man shudder, "consider that Bethune is a city where the cardinal has given rendezvous to a woman who, wherever she goes, brings misery with her. | Но не забывайте, д'Артаньян... - прибавил он таким мрачным голосом, что юноша невольно вздрогнул, - не забывайте, что Бетюн - тот самый город, где кардинал назначил свидание женщине, которая повсюду, где бы она ни появлялась, приносит несчастье! |
If you had only to deal with four men, d'Artagnan, I would allow you to go alone. | Если бы вы имели дело только с четырьмя мужчинами, д'Артаньян, я отпустил бы вас одного. |
You have to do with that woman! We four will go; and I hope to God that with our four lackeys we may be in sufficient number." | Вы будете иметь дело с этой женщиной - так поедем же вчетвером, и дай бог, чтобы всех нас, да еще с четырьмя слугами в придачу, оказалось достаточно! |
"You terrify me, Athos!" cried d'Artagnan. | - Вы меня пугаете, Атос! - вскричал д'Артаньян. |
"My God! what do you fear?" | - Да чего же вы опасаетесь, черт возьми? |
"Everything!" replied Athos. | - Всего! - ответил Атос. |
D'Artagnan examined the countenances of his companions, which, like that of Athos, wore an impression of deep anxiety; and they continued their route as fast as their horses could carry them, but without adding another word. | Д'Артаньян внимательно поглядел на своих товарищей, лица которых, как и лицо Атоса, выражали глубокую тревогу; не промолвив ни слова, все пришпорили коней и продолжали свой путь. |
On the evening of the twenty-fifth, as they were entering Arras, and as d'Artagnan was dismounting at the inn of the Golden Harrow to drink a glass of wine, a horseman came out of the post yard, where he had just had a relay, started off at a gallop, and with a fresh horse took the road to Paris. | Двадцать пятого числа под вечер, когда они въехали в Аррас и д'Артаньян спешился у "Золотой Бороны", чтобы выпить стакан вина в этой гостинице, какой-то всадник выехал с почтового двора, где он переменил лошадь, и на свежем скакуне галопом помчался по дороге в Париж. |
At the moment he passed through the gateway into the street, the wind blew open the cloak in which he was wrapped, although it was in the month of August, and lifted his hat, which the traveler seized with his hand the moment it had left his head, pulling it eagerly over his eyes. | В ту минуту, как он выезжал из ворот на улицу, ветром распахнуло плащ, в который он был закутан, хотя дело происходило в августе, и чуть не снесло с него шляпу, но путник вовремя удержал ее рукой, поймав уже на лету, и проворно надвинул себе на глаза. |
D'Artagnan, who had his eyes fixed upon this man, became very pale, and let his glass fall. | Д'Артаньян, пристально смотревший на этого человека, отчаянно побледнел и выронил из рук стакан. |
"What is the matter, monsieur?" said Planchet. | - Что с вами, сударь? - встревожился Планше. |
"Oh, come, gentlemen, my master is ill!" | - Эй, господа, бегите на помощь, господину моему худо! |
The three friends hastened toward d'Artagnan, who, instead of being ill, ran toward his horse. | Трое друзей подбежали и увидели, что д'Артаньян и не думал падать в обморок, а кинулся к своему коню. |