"Shame, shame, for four Musketeers to allow an unfortunate fellow who cried for help to be arrested in their midst! | - Как не стыдно! Четверо мушкетеров позволяют арестовать несчастного, прибегшего к их помощи! |
And a gentleman to hobnob with a bailiff!" | Дворянин пьет с сыщиком! |
"Porthos," said Aramis, "Athos has already told you that you are a simpleton, and I am quite of his opinion. D'Artagnan, you are a great man; and when you occupy Monsieur de Treville's place, I will come and ask your influence to secure me an abbey." | - Портос, - заметил Арамис, - Атос уже сказал тебе, что ты глупец, и мне приходится с ним согласиться... Д'Артаньян, ты великий человек, и, когда ты займешь место господина де Тревиля, я буду просить тебя оказать покровительство и помочь мне стать настоятелем монастыря. |
"Well, I am in a maze," said Porthos; "do YOU approve of what d'Artagnan has done?" | - Ничего не понимаю! - воскликнул Портос. - Вы одобряете поступок д'Артаньяна? |
"PARBLEU! Indeed I do," said Athos; | - Еще бы, черт возьми! - сказал Арамис. |
"I not only approve of what he has done, but I congratulate him upon it." | - Не только одобряю то, что он сделал, но даже поздравляю его. |
"And now, gentlemen," said d'Artagnan, without stopping to explain his conduct to Porthos, "All for one, one for all-that is our motto, is it not?" | - А теперь, господа, - произнес д'Артаньян, не пытаясь даже объяснить Портосу свое поведение, - один за всех и все за одного - это отныне наш девиз, не правда ли? |
"And yet-" said Porthos. | -Но... - начал было Портос. |
"Hold out your hand and swear!" cried Athos and Aramis at once. | - Протяни руку и клянись! - в один голос воскликнули Арамис и Атос. |
Overcome by example, grumbling to himself, nevertheless, Porthos stretched out his hand, and the four friends repeated with one voice the formula dictated by d'Artagnan: | Сраженный их примером, все же бормоча что-то про себя, Портос протянул руку, и все четверо хором произнесли слова, подсказанные им д'Артаньяном: |
"All for one, one for all." | - Все за одного, один за всех! |
"That's well! | - Отлично. |
Now let us everyone retire to his own home," said d'Artagnan, as if he had done nothing but command all his life; "and attention! | Теперь пусть каждый отправляется к себе домой, -сказал д'Артаньян, словно бы он всю жизнь только и делал, что командовал. |
For from this moment we are at feud with the cardinal." | - И будьте осторожны, ибо с этой минуты мы вступили в борьбу с кардиналом. |
10 A MOUSETRAP IN THE SEVENTEENTH CENTURY | X МЫШЕЛОВКА В СЕМНАДЦАТОМ ВЕКЕ |
The invention of the mousetrap does not date from our days; as soon as societies, in forming, had invented any kind of police, that police invented mousetraps. | Мышеловка отнюдь не изобретение наших дней. Как только общество изобрело полицию, полиция изобрела мышеловку. |
As perhaps our readers are not familiar with the slang of the Rue de Jerusalem, and as it is fifteen years since we applied this word for the first time to this thing, allow us to explain to them what is a mousetrap. | Принимая во внимание, что читатели наши не привыкли еще к особому языку парижской полиции и что мы впервые за пятнадцать с лишним лет нашей сочинительской работы употребляем такое выражение применительно к этой штуке, постараемся объяснить, о чем идет речь. |