Читаем Тренировочный полет полностью

– А теперь сосредоточься, Дэн, это важно. Так называемое Чудовище Франкенштейна – это не сшитые вкривь и вкось куски тел, это самый настоящий зомби. Мертвец, который может ходить, но не говорить, повиноваться, но не мыслить. Он жив и в то же время мертв. Чарли, которого ты видел на сцене, – именно такой зомби. Но он совсем износился. Клетки мертвецов не восстанавливаются. После бесчисленных представлений он похож на подушечку для булавок, весь в дырах. А ноги! Просто кошмар, ни одного пальца не осталось. Отламываются при быстрой ходьбе. Пора старине Чарли на покой. Ему выпала долгая жизнь и долгая смерть. Встань, Дэн.

Дэн медленно встал, хотя мысленно кричал: «Нет! Нет!»

– Кстати, хочешь знать, кем он был, прежде чем сделался ярмарочным уродом? А напрасно не хочешь. Старина Чарли был журналистом… совсем как ты, Дэн. Ему тоже подвернулась интересная история. Он тоже не понял толком, что раскопал, и решил поговорить со мной. Вы, журналисты, ужасно любопытный народ. Я покажу мой альбом для вырезок, в нем полно журналистских удостоверений. Разумеется, покажу до того, как ты умрешь. После тебе уже не оценить его по достоинству. А теперь идем.

Дэн вышел следом за Виктором в душную ночь. Он мысленно вопил от ужаса, но шагал по улице молча.

<p>Контактер</p>

Перевод П. Киракозова

– Как выйдешь из шлюза, сразу начинай нарываться, – сказал капитан. – У тебя с собой оружия будет достаточно, чтобы начать небольшую войнушку. А это – именно то, для чего тебя и посылают. Так что вали и дай им как следует прикурить…

– А как насчет того, чтобы для начала дать прикурить вам, капитан? – заметил Чесни, несмотря на неудобный скафандр молниеносно вскидывая лазерный излучатель. Он направил его прямо в грудь капитану и нажал на спуск. Излучатель громко щелкнул.

– Прибереги боевой задор для серьезных дел, – ледяным тоном произнес капитан. – Там все будет зависеть исключительно от тебя самого. В скафандре совсем нет пищи и крайне ограниченный запас воды. А пробыть там снаружи тебе придется столько, сколько потребуется, чтобы довести работу до конца. И самое главное – ты должен все сделать так, чтобы я остался доволен. Именно я, поскольку оценивать ее результаты буду я, и только я один. Если не справишься или сделаешь что-то не так, я просто не впущу тебя обратно, и ты будешь потихоньку гнить в своем скафандре, пока не умрешь. Можешь считать, что на тебе готовый саркофаг и я – единственный человек, который может тебя из него вытащить. Так что советую делать все на совесть, Чесни.

Чесни в ответ громко и витиевато выругался, но капитан даже не обратил на это внимания.

– Выгружайте! – велел капитан, и два рядовых схватили Чесни за руки и вышвырнули в открытый люк.

– Вы практически вынуждаете меня к самоубийству, – напоследок крикнул Чесни в проем начавшего закрываться люка. – Кто дал вам право убивать меня?

– Ты сам, Чесни, когда взбунтовался против адмирал-императора. А потом этим правом наделил меня суд, признавший тебя виновным в измене и приговоривший тебя к смертной казни. Ты же сам добровольно согласился на эту работу, чтобы тебя не казнили…

Но Чесни уже его не слышал. Внутренний люк почти закрылся, но щель еще была достаточно широка для того, чтобы бросить в нее гранату. Он потянулся к висящему на правом бедре подсумку с гранатами, на котором был нарисован недвусмысленный красный крест – знак смерти, – но подсумок оказался запертым и не открывался. Наконец внутренний люк закрылся окончательно, и его задраили изнутри. Начал медленно, со скрипом, открываться внешний люк. Теперь голос капитана раздавался прямо у него над ухом из динамика внутри шлема, и его невозможно были ни приглушить, ни отключить.

– А теперь слушай приказ. Ты должен немедленно покинуть корабль. Далее следуй курсом тридцать два, ориентируясь по компасу-пеленгатору на запястье. Вскоре ты доберешься до деревни обитателей этой планеты. Эту деревню постарайся уничтожить. Я буду наблюдать за тобой и слушать, так что советую постараться как следует.

Как только люк открылся достаточно, чтобы пропустить человека, Чесни протиснулся в щель и спрыгнул вниз. Под тяжестью скафандра и навьюченного на него остального тяжелого снаряжения он, приземлившись, упал, но падение было рассчитанным – он кувыркнулся, нырнул в сторону и откатился. Снова оказавшись на ногах, он уже стоял лицом к кораблю и снова – причем опять совершенно безрезультатно – давил на спуск излучателя. Механизм этого невероятной мощности оружия по-прежнему только насмешливо щелкал. Над ухом снова послышался назойливый голос:

– …Окажешься на окраине, сразу стреляй во все, что покажется тебе хоть мало-мальски примечательным, и чем более оно будет с виду примечательным, тем важнее тебе будет уничтожить это. По нашим данным, аборигены этого паршивого куска грязи всего-навсего безобидные дикари, но мы должны действовать наверняка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гаррисон, Гарри. Сборники

Похожие книги