«Авиньонский вотум» (Votum Avenionense), вынесенный богословской комиссией, созванной папой Иоанном XXII в связи с делом Экхарта; вотум был составлен по результатам допроса (допросов) и касался 28-ми высказываний, позже изложенных (в ином порядке: 26 + 2) и осужденных в булле «На ниве Господней»
11.
Рецензия кардинала Жака Фурнье (Якова Новелли, впоследствии папы Бенедикта XII, 1334-1342), составленная по материалам кёльнско-авиньонского инквизиционного процесса. Утеряна, реконструируется на основе цитат, приводимых в «Толковании на Сентенции» Иоанна (Hiltalingen) Базельского.
12.
Сообщение папы Иоанна XXII Кёльнскому архиепископу Генриху II Вирнебургу о продвижении и скором завершении инквизиционного процесса против покойного Экхарта. Оригинал: Рим, Ватиканский архив, Reg. Vat. 114, f. 298r.
13.
«Большая апелляция» (Appellatio maior), направленная генералом францисканского ордена Михаилом Кезенским в адрес папской курии с резким осуждением как самого Экхарта («гнусные и неслыханные ереси»), так и поощряющего его папского визитатора Николая Страсбургского. Оригинал: Рим, Ватиканская библиотека, Cod. Vat. Lat. 4008, f. 74va-b.
14. 27
Публикация папой Иоанном XXII буллы «На ниве Господней» (In agro dominico). Оригинал: Рим, Ватиканский архив, A. A., arm. I-XVIII, п. 3226.
15.
Предписание папы Иоанна XXII кёльнскому архиепископу распространить текст буллы «На ниве Господней» в его диоцезе. Оригинал: Рим, Ватиканский архив, Reg. Vat. 89, f. 2 ер. 5.
Нами публикуются документы 3 («Заявление»), 6, 7, 8, 14. Документы 1-4 опубликованы в:
Перевод осуществлен по изданию:
ЛИТЕРАТУРА ЭКХАРТОВСКОЙ ЭПОХИ
Granum sinapis
Секвенция «Горчичное зерно»
Одним из выдающихся памятников немецкой религиозной поэзии Позднего средневековья является поэма «Горчичное зерно», полное название которой звучит следующим образом: «Granum sinapis de Divinitate pulcherrima in vulgari, parvum in substantia, magnum in virtute». Само заглавие, указанное анонимным автором латинского комментария, связывает поэму с притчей Мф. 13, 31: «Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем». Именно так современники оценивали смысловую емкость произведения, заключенную в его сравнительно небольших размерах. Поэма была создана, вероятно, в ближайшем окружении раннего Экхарта. Дошедший до нас в Базельской рукописи текст сохранил следы тюрингского диалекта начала XIV в. (Этот текст воспроизводится нами с прибавлением отсутствующих в нем знаков долгот «^»). Написанное в форме секвенции, произведение предназначалось для музыкального исполнения в церкви на распространенную в то время мелодию Адама Сент-Викторского. На высокую популярность поэмы «Горчичное зерно» указывает большое число сохранившихся списков. Девять рукописей (В, Z, Br, W, К 1, К 2, N 1, N 2, Be) дошли до нас из Восточной и Центральной Германии, Нюрнберга и алеманнского Запада; три из них — В (Базельская, приводимая ниже) Z и W — сохранились полностью, причем каждая из строф снабжена латинским комментарием. Немецкий комментарий содержится в рукописях К 2, N 1 и Be. Все списки, за исключением Базельского, составлены в XV в.; Базельский восходит к XIV в. и предположительно датируется началом XIV в.