Читаем Трагедии полностью

Гектор(строго, потом гневно)Где сторожа? Где те, кому я вверилОхрану лагеря и жизнь моих гостей?810 Шпионы были здесь, и вы не знали,Вы дали им у нас, на наш позор,Союзников троянских перерезать;Вы дали им бежать, чтобы потомКоварные над трусостью фригийскойНатешились и вашего царяНа кораблях аргосских осмеяли...Да разразит меня отец Зевес,Коли виновных не постигнет кара,И страшная... Сначала бичеваньюЯ вас предам, а после лютой казни.И обещал вам это Приамид;А если не исполнит, то считайте,Что Гектор — самый жалкий человек.Корифей820 Грозный владыка,Если бы знал,Сколько я пережилЭтою ночьюСтрашной тревоги.Помнишь ли, Гектор,Как я принес тебеВесть про огни?С этой минутыЦелую ночьЯ не садился,Глаз не сводил я...Царь, отложи свой гнев:Нет тут вины моей...830 Если ж когда,Словом ли, делом ли,Долг свой нарушу я,Гектор, живьем тогдаВ землю зарой меня!В землю живьем.Возница(приподнимаясь, с трудом)Угрозы сторожам, потоки слов!Послушай, царь, как варвар, ты умеешьЛожь хитрую сплетать, но ты забыл,Что я не грек, что я такой же варварИ знаю цену всем твоим речам.Царь Гектор! Это ты зарезал Реса...Движение в хоре. Гектор останавливает их рукою.Ты в эту ночь изранил и избилСвоих друзей и речью не сумеешьДругих запутать, а на что хитер!Настойчиво и долго зазывал тыФракийцев, но не помощи ты ждалОт Реса, — ты хотел царя зарезать,840 Чтоб кобылиц его себе забрать....Друзья пришли на зов и — перебиты......Нет, Гектор, сам Парис, когда укралЖену[821] у своего хозяина, позоромТаким себя не запятнал, как ты,Когда союзников сгубил, гостей троянских.Свалить вину на грека так легко...Да за кордон-то эллин как пробрался?Как здесь он невидимкою прошел?Ведь между греками и нами был твой лагерь.И что фракийцы грекам? — между темВраг мимо Гектора проходит, из троянцевНе тронут ни один, и только нас,Едва прибывших, для него покуда850 Безвредных, нас, гостей, он не щадит....О, сколько жертв израненных и сколькихЛуч солнца не разбудит!.. Но не грекУбийца наш. И как палатку РесаНайти он мог во мраке? Наконец,Как мог узнать, что прибыли фракийцы?Все это, Гектор, выдумка и ложь!..Гектор(мрачно, с оттенком презрения в голосе)Царю троянскому союзники не диво:С тех пор как нас ахеец осадил,Я вижу их довольно, но упреков860 В предательстве не слышал. И не тыНачнешь их, жалкий конюх... Кобылицы!Нет, из-за них еще своих друзейНе резал Гектор... Одиссей проклятый!Не обойдутся греки без него,Где нужен ум, проворство и отвага.А что ж Долон? Давно бы надо бытьЕму обратно. И подумать жутко:Что, если Одиссей его накрыл?..(Вздохнув.)Тогда домой смельчак наш не вернется.ВозницаКаких ты Одиссеев тут нашел?Не враг, не враг убил нас, понимаешь?ГекторИ думай, что не враг: мне все равно.Возница(ослабевшим голосом)Так... это — смерть, прости меня, отчизна.Гектор(живо)870 О нет, не умирай, довольно жертв!ВозницаКуда ж я денусь здесь без господина?ГекторВсе дам тебе — лекарства и приют.ВозницаПриют у царского злодея, у убийцы?!Гектор(сдерживаясь)Он — все свое! Бедняга, это бред...Возница(слабым голосом)Пусть наш злодей, кто б ни был он, погибнет...Ты или нет... про это знает бог.(Лишается чувств.)Гектор(слугам)Возьмите, слуги, этого больногоИ в дом мой отведите, и пускайНи в чем ему не будет там отказа...(Другим.)А вы ступайте в город поживей,Скажите там Приаму и старшинам:880 Пусть мертвых с честью в Трое погребут,У большака, на первом повороте.Раненого уносят.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги