Читаем Трагедии полностью

КассандраСтрофаВстаньте! Места мне! Свету дай!С мольбой зажгу310 Факелы в храмине...[354]Гляди, глядиНа жениха. Как сияет он!В Аргос для ложа царева яЕду, невеста блаженная...О Гименей, о Гименей, о царь,Если ты, мать, за слезами не можешь, —Стоны о мертвом отце,О милой отчизне мешают.Я уж сама для свадьбы!320 Огонь запалю, родная![355](Машет факелом.)Для солнца, для блескаТебе, Гименей, огонь,Тебе, Геката пламенная,У девичьей постели —Так бог велит, так бог велит.АнтистрофаВыше! вверх посох! хор, веди:Эван, эвой!Как при отце моем:Ио! ио!В лучшие дни илионскиеСвят хоровод наш, я в Фебовом330 Храме курю лавровенчанном.О Гименей, о Гименей, о бог...(Подходит к Гекубе.)Вместе ты стань, поднявшися на ноги,Пляску со мной разделять,Стопами драгами ступая.Зовите со мной, о жены,Блаженным напевом богаИ кликом певиц...Воспойте, девы Фригии,Воспойте брак веселый мойИ мне обетованный!340 Да славится, да славится!КорифейОбъятую безумием схвати:Не дай ногам увлечь ее к солдатам.ГекубаГефест, о бог! Венчальный факел твойНас веселит. Но этот блеск печален,И нет за ним надежды. О дитя,Не думала твою справлять я свадьбуСреди солдат и под угрозой, дочь,Аргосского копья. Отдай мне факел.Его неровно держишь, как менада,Кидаешься безумно, а душаТвоя найти не может мира. Право,350 Вокруг тебя все то же. Вы, троянки,Возьмите от нее огонь и песньВенчальную ответствуйте слезами.КассандраПобеда, мать! Не радуешься тыНа этот брак с царями! Ты украситьМне головы не хочешь? Не должна ль тыСама вести, толкать меня, что здесь яЗамешкалась? Ведь если Локсий — бог,[356]Так славный царь ахейцев АгамемнонЖену себе берет. Куда Елена!..Я уложу царя. Его дворец360 Я разорю в отплату за убитыхТвоих детей и мужа. Но пока —Молчание... До времени из песниМы выключим топор, что упадетНа позвонок вот этот и ещеОдну наметит шею... Но завесаНа этот брак и матереубийство,Которое влечет он, и на гибельАтреева их корня. Илион!Я докажу, что ты блаженней греков.Мать думает, что я беснуюсь, — нет!..Настолько-то мы видим и без бога.Что воинов погублено без счетаАхейцами в погоне за однойЛюбовишкой, из-за Елены этой!..[357]370 И то не бред, что мудрый вождь дитяНе пожалел для твари, чтобы братуВернуть жену... Добро б украли — нет,Сама ушла из Спарты. А ахейцы?Пошли на смерть. Добро б еще пределОтцовский отбивая иль твердыниРодной земли. И если взял АрейКого из них, тем не пришлось увидетьИ сыновей... И пеплосами женИх мертвые тела не обовьются...380 В чужой земле лежат. А вдовы где ж?Не дождались и старцы, чтобы кровьюМогильный холм их дети оросили.[358]Поистине был славен тот поход!Но затаим постыдное![359] И МузыНе надо нам, чтоб пела гимны злу...За родину троянцы погибали...Сраженного железом уносилиВ его чертог, и руки до негоЛюбимые касались, и земля390 Родимая с его мешалась прахом.А уцелел он — дети и женаЕго встречали дома... Разве грехУвидеть их?.. О Гекторе скорбишь ты?Да, он убит, но славен... И лишь греки,Сюда приплыв, прославили его.Сиди они по городам — и кто быО доблести погибшего слыхал?Парис увез дочь Зевса? На другойЖенись Парис — и брак обычный, темныйЕму в удел достался б. Если ум400 В тебе здоров, война тебе претит;Но на войне венец непосрамленныйЕго детей погибших — вот красаЕдиная для города; бесславьяНет горшего, чем гибнуть ни за что.Не надо, мать, грустить о Трое большеИ обо мне — затем, что наших яСвоим венцом злодеев уничтожу.КорифейКак тешат нас над бедствием семьиНеверные, быть может, прорицанья.ТалфибийКогда б не Феб рассудок твой пьянил,Недаром бы вождей Эллады, дева,410 Такой молвой сопровождала тыИз этих стран, но мудрому придатьИ важному победа над такоюНичтожностью могла ль бы что, спрошу?Великий царь, Атреев лучший сын,Менадою какой-то очарован.Что я? Бедняк, но даром бы такойЖены не взял. Ты, кажется, рассудкомПовреждена, так на твои слова,Для Аргоса обидные, троянка,Мне наплевать.[360] Сама ж — за мною, марш,420 Красавица, к стоянке корабельной!(Гекубе.)И ты, жена, когда ЛаэртиадПотребует, за ним пойдешь. ХозяйкеДостанешься ты скромной, говорят.КассандраОпасный раб! Герольдами зовутся,А всем они одно несчастье, этиПрислужники царей и городов...Ты говоришь, в чертоги Одиссея(указывает на Гекубу)Она войдет? А Фебовы слова,Через меня сулившие кончину430 Ей на земле троянской? Но не браньюМои уста полны теперь. НесчастныйНе знает мук грядущих. Что мои,Фригийские что муки? По сравненью —За золото принять их... Десять лет,Что здесь, не в счет — наполнив, возвратитсяВ отчизну он один. А раньше что?[361]И грозная Харибда на скалеВ теснине, где кружатся волны, иКиклоп, сырым живущий мясом, горный,И Кирка Лигурийская, свинейФормовщица, и горькою пучинойРазбитые ладьи, и лотос, силойЖелания влекущий, и коровы,Что Гелию посвящены, и мясо,440 Которое, заговорив, так горькоПокажется Лаэртиаду.[362] Словом,Живой, в Аид сойдет, а избежавБеды морей, он дома встретит беды.Но к чему за чуждой мукой я гоняюсь по пятам?Что же медлю, коль в Аиде брачный пир и нам готов?Вождь данайцев, ты, мечтаний полный гордых о себе,Даже гробу день заказан, ночь открыта твоему.А мое нагое тело в гроб закинут, и потомЗанесет его к могиле жениховой. Там меня450 Звери хищные растащат, Аполлонову слугу.Вы, повязки, дар любовный, Фебов дар, простите ж вы...О, краса моих вещаний... Праздник... Ты уже не мой.О, приблизившись, сорвите мой убор, пока ещеЯ нетронутая дева. Вещий царь! Я отдаюВсем ветрам твои повязки. Где ж Атридова ладья?Я готова. Долго ль будешь ветра ждать для парусов?О жених мой! Из Эриний, трех Эриний, я однаНа твою досталась долю. Ты ж, родимая, не плачь,Троя, родина! Вы, братья под землею! Ты, отец,460 Что нас поднял! До свиданья: ждите, мертвые, меня:Я сойду к вам, торжествуя и Атридам заплатив.Талфибий уводит Кассандру.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги