Читаем Трагедии полностью

Возвращается Демофонт.ИолайДитя мое, раздумье на лицеНаписано твоем... Иль об аргосцахСообщено? Замедлился поход,Иль здесь они? Иль новое услышалТы что-нибудь? Глашатая словаНеложною угрозою звучали...Царь Еврисфей, успехом окрылен,Идет на город ваш, и это верно.Но гордых дум не терпит царь богов...ДемофонтАргосцы здесь, старик, и с Еврисфеем,390 Сам видел я царя... Ведь если ктоБыть воеводой истинным желает,Не вестникам тот верит, а глазам.Но все же он войска свои покудаВ равнину не спускает. Он заселНа вышине отвесной и, должно быть,Высматривает путь, чтоб без отпораЕму страну полками наводнитьИ основаться в ней всего вернее.В ответ и мы надежно снарядились:Афиняне в доспехах, и стоят400 Готовыми для жертвы козы. ВсюдуЖрецы аргосцам молят лютой смерти,А городу спасенья. Я велелИ вещунам собраться; сколько былоТаинственных оракулов и явных,Сличили мы, подъявши пыль веков;Немало в них открыли разноречий,Но сходятся в одном гаданья все:Деметриной в усладу дщери грозной,Должны мы деву благородной крови410 Заклать... Ты видишь: вам помочь я рад,Но дочь отдать я не решусь, и странно бНасилием мне было отбиратьРожденную в Афинах от ееРодителей; а кто ж такой безумец,Чтобы зеницу глаз своих охотноНа истребленье дать? И так ужеАфиняне волнуются, и спорыНаш город раздирают: кто со мноюСогласен и считает справедливымМолящего почтить, а для иныхМечтатель я. А если крови девыПотребовать осмелюсь я — мятежНемедля вспыхнет. Что мне делать, старец?420 Не сыщешь ли ты средства и себяС детьми, и нас спасти, от осужденийАфинского царя освободив?Ведь я не варвар-самодержец: властиМоей постольку граждане покорны,Поскольку сам покорен правде — царь.КорифейПомочь в нужде мы рады чужеземцам —Да, видно, бог пути нам преградил.ИолайО дети! Мы теперь, как мореходы,Едва спаслись от яростной волны,До гавани рукой подать, и вдруг430 Безумный шквал... и где опять тот берег?Земля от нас уходит эта, дети,А славили спасенье мы!.. СебяНа суше мы считали... Ты, надежда,Нас радостно дразнила, — для чего ж,Коль милости к несчастным не таилаТвоя мечта? Могу ли на царяЯ гневаться, что он не отбираетАфинских дев у граждан для ножа?Своей хвалы я не возьму обратноУ города. Я все же твой должник,О царь, хоть мой удел и жалок... ТолькоДля вас-то что ж придумаю, птенцы?Куда еще идти? И есть ли боги,440 Которых бы мольбою не венчалЯ алтарей? И где огонь очажный,Который бы детей не озарилБеспомощных?.. Нас выдадут микенцу...И я умру... Ну что ж! Я одногоПри этом лишь боюсь — его глумлений...Но вас до слез мне жалко, малыши,И старую Алкмену тоже жалко...Твой долгий век, о горькая, какимВенчается концом!.. И я, несчастный,Трудился для чего же? Для того ль,Чтобы, врагу попав позорно в руки,450 Из жизни так печально выбыть? Царь,Ты спрашивал, что делать... помоги ж намТеперь в одном... ведь на спасенье естьЕще надежда детям: ИолаемТы замени Геракловых птенцов!..Избегнешь ты опасности, и детиОстанутся в живых. А старикуЧто в жизни за отрада? Бог же с нею!Ведь более всего желал бы онГераклова соратника унизить:Не благороден он. Молись, разумный,С разумным чтоб вражда тебя свела:460 Тогда и честь изведаешь и правду.КорифейТы прав, старик; сними же обвиненьеС земли афинской. Иначе падетУкор на нас, хоть лживый, но позорный,Что выдали Микенам мы гостей.ДемофонтСлова твои при всем их благородствеНисколько не помогут нам. СюдаДружину царь не за тобой приводит...И что ему прибавится, — умриДействительно старик? Он хочет смертиГераклова потомства. Для враговОпасен благородный, вырастая,Что юношей он станет и отцаПрипомнит им он униженье. Это470 И Еврисфей теперь предвидит, верно...Нет, поищи другое что-нибудь...А я ума не приложу, и страхомВещания мне сердце наполняют...Из храма выходит Макария.Макария[93]О, не считайте своевольем, мужи,Что я ушла из храма — вас прошуОб этом с первых слов. Я знаю, девамМолчание, и скромность подобают,И тишина жилища... Но твоиЯ услыхала стоны, Иолай,И хоть никто меня из Гераклидов480 Не посылал, — какой-то голос тайныйУвлек меня. За братьев я болею,Да и сама желаю я узнать,Какой удар, в придачу к прежним, новыйТебя поверг в уныние, старик?ИолайТебя всегда, дитя мое, хвалойСреди сестер и братьев отличал я!Наш бог, о дочь, отраду нам сулил,И снова неудача. Этот мужГадания здесь передал: не телкуИ не быка Афинам бог велит490 Для дочери Деметры, а девицу,И благородной крови, заколоть.И выхода нет более ни в чемНи городу, ни нам — иначе гибнем...Вот наше горе, дочь моя; ни царь,Ни гражданин афинский не заколютСвоих детей — он это объяснил.А значит... хоть не вымолвил он ясно,Но все же понял я: «Ищите, мол,Себе иной страны, свои ж АфиныНе волен я погибели предать».МакарияИ это — все?.. Условье счастья — в этом?ИолайДа; более, дитя, задержки нет...Макария500 Тогда врагов и ратников микенскихБояться не должны вы... УмеретьГотова я, старик! Сама я горлоПодставлю им, покуда мне никтоНе приказал еще жрецам отдаться...И что сказать могли бы мы? За насАфиняне опасностей и мукиПодъемлют бремя тяжкое, а намЕсть случай их спасти, и мы боимсяПожертвовать собою... Не смешно ль?Рожденные Гераклом — и в несчастьеУмеют только плакать да алтарьС мольбою обнимать, как трусы! Разве510 Прилично это благородным? ИлиДля дочери Геракла лучше будет —Из города, который взят копьем(Не станется ж от слова!), руки вражьиДобычею украсить и, позорВкусивши, в ту ж сойти юдоль Аида?Иль нам уйти отсюда?.. Что ж, опятьСкитания да речь еще вдобавок,Которой не слыхали мы: «ОпятьВы с ветками молящих... Что вам надо?Ступайте, жизнелюбцы, вы своюУж доказали трусость... помогатьВам не хотим мы больше...» Но надежды520 На счастие, останься я однаЖивой из Гераклидов, тоже нет!А многие в такой надежде другаПредать не побоялись. Кто бы взялВ супруги сироту, одну на свете,И захотел бы от меня детей?Не лучше ль умереть, чем этот жребий,Столь недостойный нас! Другой, пожалуй,Он и пристал бы — не в такой рожденнойКрасе, как я. Веди ж меня туда,Где с жизнью я прощусь... венком украсьте...Волос моих железо пусть коснется,Коль так велит обычай. Но врагам530 Победы не давайте!.. Душу волейВам отдаю, никто не приказал,И знайте все, что жертвою за братьевИ самое себя я умираю...Я клад прекрасный обрела, любовьПрезревши к жизни — славной смерти клад.КорифейО, что сказать мне? Гордой речи внял яИз уст девичьих: умереть за братьевОна горит. Кто мог бы благороднейПромолвить слово иль свершить деянье?ИолайМое дитя, поистине другогоТы не могла быть дочерью, и дух540 Божественный Геракла вместе с кровьюВ твое вселился тело!.. Я словамВнимал твоим, гордяся, но судьбоюТвоею я смущен. И справедливейПоступим мы, коль соберем сюдаТвоих сестер — и пусть решает жребий,Кому идти на смерть за целый род;Отдать тебя, судьбы не испытавши, —То было бы неправдой, дочь моя!...МакарияО нет, оставь, старик... Я не хочуБыть жертвою по жребию: иль этимСтяжала бы любовь я?.. Если ж душуВы примете мою и умереть550 Дадите мне за них по вольной воле,Без всякого насилья, — я готова...ИолайЕще прекрасней прежнего сказалаТы слово, дева, — хоть и в том явилаТы благородство полное. Дитя,Отвагою отвагу превзошла тыИ добротою доброту. ПроситьТебя не смею я, — не смею такжеИ отговаривать... семью твоюСвоею смертью ты спасешь, родная.МакарияБлагоразумен твой совет — от скверныУйдешь ты; смертью вольной я умру.Но ты за мною следуй и дыханье560 Мое последнее прими, покровомБезжизненное тело осеняя.Меча же не боюсь я, коль по правуГеракла дщерью величаюсь я.ИолайНет, не могу твоей я казни видеть...МакарияТогда проси, чтоб не в руках мужей,По крайней мере, а в объятьях женскихМне дали жизнь окончить, Иолай!..ДемофонтО девушка несчастная, исполнюТвои слова я свято... стыд бы былТвоей не скрасить смерти: так велит мнеИ наш закон, и рвение твое.570 Да, самую печальную из всехЯ видел долей женских. А теперьБудь ласкова, скажи привет последнийИ братьям молодым, и старику.МакарияПрости, старик, прости! И передайСвой ум и этим мальчикам, способныйНа все дела... умней тебя зачемИм вырастать? И попытайся жизнь имСпасти... да, впрочем, ты и так усерден:Мы все равно что рождены тобой;Мы на твоих руках росли. И я,580 Цветущая невеста, не колеблюсьЗа Гераклидов умереть. А вы,Вы, что ко мне теснитесь, дети, братья,Да будет счастье с вами: все дары,Которые в моей таятся жертве,На долю вам пусть выпадут! СтарикВот этот и Алкмена там, во храме, —Любите их... Афинян чтите, дети...А если вам бессмертные пределПоложат испытаньям и отчизнуКогда-нибудь вернут, — не забывайте,Как должно вам спасительницу вашуМогилою почтить. А должно — всех590 Прекраснее. Сестрою малодушнойЯ не была у вас — за дом роднойЯ умерла. Да будет же могилаЗаменой мне детей не принесенных,Девичества закланного навек...Коль под землею что-нибудь от насЗемное остается... Только лучше,Чтоб не осталось ничего... Куда жДеваться нам с печалями, коль мертвымИх не дано забыть? А говорят,Что умереть и значит — исцелиться!..ИолайО, нет тебя великодушней, нет...И знай, пока ты дышишь и потомСвященнее тебя для нас не будет...Прости... прости! Боюсь я оскорбить600 Печальными словами ту богиню,Которой ты начатки отдала.Макария и Демофонт уходят.О дети! Ухожу я... горе ломитСостав костей моих... Я упаду...Возьмите, посадите на ступениАлтарные бессильного; емуВы голову покройте, дети. ТяжкимМне давит сердце бременем ееПогибель. Правда, если бы то словоВещания презрели мы — нам всемПришлось бы умереть, и чаша горяПолней бы стала, — но полна и эта.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги