Читаем Топор отмщения полностью

— Подъезжая к перекрестку, я сбавила скорость, — сказала Берта, — и услышала, как сзади мне загудели. Потом мисс Уитсон стала обгонять меня и выехала на разделительную полосу.

— И что же дальше она сделала?

— Она стала всячески поносить меня, так как ей не понравилось, как я веду машину.

— Она остановилась, чтобы сделать это?

— Нет, не остановилась. Она пронеслась мимо меня на большой скорости.

— При этом она смотрела на вас, — сказал Глимсон скорее утвердительно, чем вопросительно.

— Я бы сказала, что она смотрела мне прямо в лицо.

— И вы видели ее глаза?

— Я видела ее глаза и ее зубы.

Эстер Уитсон рванулась из кресла, но успокаивающий жест Мисгарта остановил ее. Глаза Глимсона радостно заблестели.

— Значит, когда мисс Уитсон проехала мимо вас, она смотрела на вас и разговаривала с вами? Это так?

— Это так.

— Позвольте мне проверить, правильно ли я понял ваши слова, миссис Кул. Полагаю, вы сказали, что, когда вы подъезжали к перекрестку, вы затормозили и почти остановились.

— Именно так.

— Давайте уточним все, чтобы не было путаницы. Когда мисс Уитсон проехала мимо вас, она смотрела на вас и что-то вам говорила, а ваша машина в этот момент стояла прямо на перекрестке, правильно?

— Да.

— В таком случае передняя часть ее машины должна была заехать довольно далеко за линию перекрестка?

— Ну, в общем, да.

— И в этот момент она на вас смотрела и с вами разговаривала?

— Да.

— И все это время она ехала на большой скорости?

— Она полностью выжала педаль газа.

— И когда же она решила оглядеться, чтобы понять, куда едет? — спросил Глимсон.

— Похоже, внезапно ей пришло в голову, что она совсем не смотрит на дорогу…

— Протестую, — встал Мисгарт, — свидетель не может давать показания о том, что за мысль пронеслась в голове у моего клиента. Она может говорить только о том…

— Да-да, — прервал его Глимсон. — Просто перечислите нам факты, миссис Кул. Не нужно рассказывать, что вы подумали.

— Или о чем, по вашему мнению, подумала моя клиентка, — ехидно добавил Мисгарт.

Глимсон внимательно посмотрел на него. Мисгарт изогнул верхнюю губу так, что его рыжие усы стали дыбом.

— Ну, она внезапно повернула голову, и прямо перед ней была другая машина, — огрызнулась Берта.

— Вы имеете в виду машину, которую вел мистер Ролланд Б. Лидфилд, тот джентльмен, что сидит справа от меня?

— Да.

— И эта машина, которую вел мистер Лидфилд, поворачивала налево, то есть он должен был поехать по Мантика-стрит в северном направлении?

— Да, правильно.

— И мисс Уитсон, как вы выразились, полностью выжав педаль газа, вслепую въехала на перекресток бульвара Гарден-Виста и Мантика-стрит прямо перед машиной, которую вел мистер Лидфилд. Это так?

— Да, правильно.

Глимсон поудобнее устроился в своем кресле и сложил руки на животе, после чего с любезной миной повернулся к Мисгарту:

— Вы будете проводить перекрестный допрос? Эстер Уитсон с тревогой задвигалась на стуле, но Мисгарт еще раз сделал ей предостерегающий знак и сказал:

— Конечно.

— Приступайте.

— Спасибо, — изрек Мисгарт не без сарказма и уселся поудобнее в кресле. Сама же Берта с победным видом взглянула на меня, будто хотела сказать, что ни один чертов адвокат не способен сбить ее с толку, а потом перевела свои глазки на Мисгарта.

Мисгарт откашлялся:

— Давайте опять вернемся к началу и разберемся, как все происходило, миссис Кул. Итак, вы ехали по бульвару Гарден-Виста в западном направлении?

— Да.

— И как долго вы ехали в этом направлении по бульвару Гарден-Виста, прежде чем добрались до перекрестка с Мантика-стрит?

— Примерно восемь или десять кварталов.

— Далее вы показали, что, подъезжая к перекрестку, вы находились в крайнем правом ряду, ближайшем к тротуару.

— Да.

— И как долго вы ехали в этом ряду?

— Я не знаю.

— Не восемь — десять кварталов?

— Нет.

— Часть времени вы ехали в крайнем левом ряду, том, который ближе всего к середине дороги, не так ли, миссис Кул?

— Полагаю, что так.

— А часть времени вы ехали по средней полосе?

— Нет.

— Вы в этом уверены, миссис Кул? — удивленно поднял брови Мисгарт.

— Абсолютно уверена, — отрезала Берта.

— Вы совсем не ехали по средней полосе? Это верно?

— Верно.

— Но ведь вы были в крайнем левом ряду?

— Была.

— А в момент столкновения вы уже были в крайнем правом ряду?

— Да.

— В таком случае, — с подчеркнутым сарказмом спросил Мисгарт, — не будете ли вы так добры объяснить нам, каким образом вы попали из крайнего левого ряда в крайний правый, миновав средний ряд?

— Я просто его пересекла.

— Значит, вы все-таки ехали в среднем ряду? — спросил Мисгарт, разыгрывая удивление.

— Я его пересекла.

— Прямо поперек?

— Да.

— Должен ли я вас так понять, что вы резко повернули и пересекли средний ряд под прямым углом?

— Не говорите глупостей, я перестроилась под углом в правый ряд.

— О, тогда вы резко повернули перед идущими навстречу машинами?

— Конечно, нет, не путайте меня. Я перестроилась постепенно.

— Тогда вам понадобилось проехать один, два, а может быть, и четыре квартала, чтобы выполнить ваш маневр?

— Я не знаю.

— Могло быть и четыре квартала?

— Я не знаю, может быть, и четыре.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература