Читаем Топор отмщения полностью

— Тогда на довольно длинном расстоянии, миссис Кул, возможно на протяжении четырех кварталов, вы вели свою машину по средней полосе движения?

— Я постепенно перестраивалась в потоке.

— Тогда что же вы имели в виду, говоря, что вы ни минуты не ехали по средней полосе?

— Ну, я имела в виду, что я не ехала вдоль этой полосы, стараясь держаться на ней.

— Но вы все-таки пересекали ее?

— Да, пересекала.

— Значит, определенное время вы двигались вдоль бульвара Гарден-Виста так, что все четыре колеса вашей машины находились между белыми линиями, отделяющими средний ряд?

— Полагаю, что так.

— Меня не интересует, что вы полагаете. Мне нужны факты. Послушайте, миссис Кул, если вы такой опытный водитель, как утверждаете, то вы, конечно, сможете нам рассказать честно и прямо, ехали вы или не ехали по средней полосе дороги между разделительными линиями на протяжении этих восьми или десяти, кварталов.

— Да, ехала! — закричала Берта.

Мисгарт опять устроился поудобнее в кресле с выражением покорности на лице.

— Но тогда вы ошиблись в ваших показаниях, миссис Кул, говоря, что ни в какое время не ехали по средней полосе?

Берта повернулась, хотела что-то сказать, но вместо слов у нее получилось злобное бормотание. Стенографист поднял голову, не зная, что записывать.

— Ну же, — сказал Мисгарт, — отвечайте на вопрос.

— Я уже объяснила вам, что произошло.

— Именно вы сказали мне две совершенно противоположные вещи, миссис Кул. Я пытаюсь разобраться, которая из них правда.

На лбу у Берты появились маленькие капельки пота.

— Хорошо, — сказала она, — считайте как хотите.

— Нет-нет, не как я считаю, — торопливо поправил ее Мисгарт, — а как считаете вы, миссис Кул. Могу я вам напомнить, что вы находитесь под присягой, так что на этот раз постарайтесь сказать правду.

— Хорошо! — крикнула Берта. — Я была на левой полосе движения. Я пересекла среднюю полосу, чтобы попасть в правый ряд. Ну что же в этом непонятного?

— Очень многое может здесь быть непонятным. Все зависит от того, как вы это делали. Вы подали какой-нибудь сигнал, прежде чем перестраиваться в правый ряд?

— Нет, не подала.

— Вы посмотрели назад?

— Конечно, я посмотрела назад.

— Вы повернули голову?

— Нет, я посмотрела в зеркало заднего вида.

— Вы вели машину под таким углом, что не могли видеть дорогу позади вас. Другими словами, так как вы резко повернули направо, в вашем зеркале заднего вида отражалась только идущая непосредственно за вами машина. К чему я веду, так это к тому, что вы не видели машину Эстер Уитсон, которая шла за вами.

— Нет, я ее не видела в зеркале, — призналась Берта.

— В какой момент вы ее заметили?

— Когда съехала направо, к тротуару, и остановилась, тогда я посмотрела в зеркало и увидела ее прямо позади меня.

— О, значит, вы остановились?

— Да, я остановилась, — зло сказала Берта. — Теперь попытайтесь что-нибудь из этого извлечь.

— А вы включили стоп-сигнал, перед тем как остановиться?

— Да, я дала сигнал.

— Каким образом?

— Я высунула руку из окна под углом.

— Всю руку?

— Да, всю руку.

— Дали сигнал остановки?

— Да, дала сигнал остановки.

— А почему вы остановились, миссис Кул? Ведь у вас в машине не было пассажиров, которым нужно было бы выйти?

— Не было.

— И вы ведь знали, что в этом месте нельзя оставлять машину?

— Конечно.

— Вы были прямо на перекрестке?

— Прямо на перекрестке.

— И там был светофор на Мантика-стрит?

— Да, был.

— И он указывал, что открыто движение по бульвару Гарден-Виста?

— Да, правильно.

— И все-таки вы остановились?

— Ну, я почти остановилась.

— Что значит «почти остановилась»? Я хочу знать, остановились вы или нет.

— Ну… пожалуй, я двигалась очень медленно.

— Но ведь только что вы утверждали, что остановились, миссис Кул.

— Хорошо, — закричала Берта, — пусть остановилась.

— Совсем остановились?

— Намертво остановилась, если вам так больше нравится.

— Не в том дело, что мне нравится, миссис Кул, а как было на самом деле.

— Хорошо, я остановила машину.

— До полной остановки?

— Я не вылезала и не измеряла пальцем расстояние вдоль тротуара, чтобы проверить, не двигается ли машина, — язвительно ответила Берта.

— Боюсь, что вы меня неправильно поняли, миссис Кул, или я вас неправильно понял. Как я теперь понимаю ваши показания, вы все-таки не совсем уверены, двигалась ли ваша машина или она стояла неподвижно у тротуара.

— Правильно.

— Но вы показали рукой, что собираетесь остановиться?

— Да, показала.

— Именно сигнал остановки?

— Это я вам и сказала.

— И это то, что вы имеете в виду?

— Именно это я и имею в виду.

— Тогда позвольте мне опять спросить, миссис Кул, почему вы все-таки остановились? Вы же не собирались там парковаться?

— Я собиралась повернуть налево, как только эта машина меня обгонит.

— О, вы собирались повернуть налево? Вы подтвердили и это ваше желание необходимым сигналом?

— Конечно.

— Вы имеете в виду, что дали сигнал левого поворота?

— Конечно.

— Как же вы это сделали?

— А как это делают все водители?

— Нет-нет, миссис Кул, я хочу знать, как это сделали именно вы.

— Я выставила левую руку в окно — прямую руку.

— Всю руку?

— Да, всю руку.

— А потом вы увидели позади себя эту машину?

— Да.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература