— Мне представляется, сэр, наиболее разумным шагом было бы спрятаться за диван.
Я сразу оценил совет. Я не встречался с этим Блуменфелдом в обществе, но издали мне его видеть приходилось. Это было, когда они ссорились с Сирилом Бассингтон-Бассингтоном. Тогда Блуменфелд не произвел на меня впечатление человека, с которым приятно находиться в замкнутом ограниченном пространстве, особенно если этот тип чем-то взволнован. Крупный, тучный, грубый, настоящий хам, если что-то не по нему, он тут же набросится на вас и ударом в челюсть собьет с ног.
Поэтому я угнездился за диваном. Через минуту по комнате будто ураган пронесся, и в гостиную ввалилось нечто сверхъестественно громоздкое.
— Это чучело Вустер, — проревел голос, в котором чувствовались многие годы тренировки в оголтелом разносе актеров на генеральных репетициях. — Где он?
— Не могу сказать, сэр, — учтиво ответил Дживс.
— Он спер пса у моего сына.
— В самом деле, сэр?
— Нахально ворвался в мой номер и унес животное.
— Чрезвычайно огорчительно, сэр.
— И вы не знаете, где он?
— Мистер Вустер может находиться где угодно, сэр. Его поступки непредсказуемы.
Блуменфелд громко потянул носом.
— Странное зловоние!
— В самом деле, сэр?
— Чем здесь разит?
— Анисовыми каплями, сэр.
— Анисовыми каплями?
— Да, сэр. Мистер Вустер имеет обыкновение опрыскивать ими свои брюки.
— Опрыскивать брюки?
— Да, сэр.
— Какого черта?
— Не могу сказать, сэр. Поступки мистера Вустера, как правило, трудно объяснить. Он экстравагантный джентльмен.
— Экстравагантный? Может, он с заскоками?
— Вы не ошиблись, сэр.
— В смысле, с приветом?
— Именно, сэр.
Последовало молчание. Я бы сказал, довольно продолжительное.
— М-м? — произнес старина Блуменфелд. Мне показалось, в его голосе появились нотки сомнения.
Он снова помолчал.
— И он опасен?
— Да, сэр, если бывает раздражен.
— Гм… отчего же он раздражается?
— Одна из странностей мистера Вустера состоит в том, что ему не нравятся джентльмены дородного телосложения. Они приводят его в бешенство.
— В смысле, толстые?
— Да, сэр.
— Почему?
— Этого никто не знает, сэр. Снова воцарилось молчание.
— Я толстый, — задумчиво произнес старикашка.
— Я бы не взял на себя смелость это утверждать, сэр, но поскольку вы так считаете… Вероятно, вы припоминаете, сэр, что когда мистера Вустера уведомили, что вы приглашены на обед, он, не будучи уверен, что сможет сдержать себя, покинул дом.
— Да, это правда. Он, как ошпаренный, выскочил из подъезда в тот момент, когда мы подъехали. Я уже тогда подумал, что это очень странно. И мой сын тоже подумал, что это очень странно. Мы с ним оба подумали, что это очень странно.
— Да, сэр. Мистер Вустер, как мне кажется, желал избежать возможных неприятностей, какие уже имели место прежде… Что касается запаха анисовых капель, сэр, по-моему, я определил, откуда он исходит. Если не ошибаюсь, он распространяется из-за дивана. Скорее всего, мистер Вустер там спит.
— Что?!
— Спит, сэр.
— И часто он спит на полу?
— Почти всегда после полудня, сэр. Может быть, вы желаете, чтобы я его разбудил?
— Не надо!
— Мне казалось, вы хотели что-то сказать мистеру Вустеру, сэр.
Старик Блуменфелд перевел дух.
— Хотел, но теперь передумал, — пробормотал он. — Только бы выйти отсюда живым — большего я не прошу.
Я слышал, как дверь гостиной отворилась и затворилась. Немного погодя хлопнула парадная дверь. Я выполз из-под дивана. Там было не слишком уютно, и меня обрадовало, что можно, наконец, оказаться в более приятном месте.
— Ушел?
— Да, сэр.
Я одобрительно посмотрел на Дживса.
— Дживс, вы достигли небывалых высот.
— Благодарю вас, сэр.
— Что меня поражает, так это, почему он вообще сюда явился. С какой стати он решил, что похитил Макинтоша я?
— Видите ли, сэр, вопрос, который вы подняли в связи с тем, что мисс Уикем могут заподозрить в соучастии в деле похищения животного, не остался вне сферы моего внимания. Поэтому я взял на себя смелость посоветовать мисс Уикем сказать мистеру Блуменфелду, что она видела, как вы забрали животное. Мне показалось, что в результате такого заявления репутация мисс Уикем весьма возрастет в глазах мистера Блуменфелда.
— Понял. Риск, конечно, есть, но, вероятно, он оправдан. Да, в целом, конечно, оправдан. Что у вас в руках, Дживс?
— Банкнота в пять фунтов, сэр.
— А-а, та, что я вам дал?
— Нет, сэр. Эту я получил от мистера Блуменфелда.
— В самом деле? Что это на него наехало?
— Мистер Блуменфелд столь щедро наградил меня за то, что я вручил ему собаку, сэр.
Я разинул рот.
— Вы хотите сказать?..
— Нет, сэр, не Макинтоша. Макинтош находится в моей спальне. Мистеру Блуменфелду я отдал другое животное такой же породы, я его приобрел в магазине на Бонд-стрит во время вашего отсутствия. Все скотч-терьеры похожи друг на друга, как близнецы, сэр, и только любящий глаз может увидеть различие между ними. Я счастлив сообщить вам, сэр, что мистер Блуменфелд не заметил этой невинной подтасовки.
— Дживс, — сказал я прерывающимся — не стыжусь в этом признаться — голосом, — вам нет равных!
— Очень вам благодарен, сэр.