Джексон
Брике
Тили.Но захлопывать человеку рот — фи!
Брике
Голоса.Сода-виски директору!
Манчини.Но это же обскурантизм! Ты опять философствовать, Брике?
Брике.Я сегодня тобою недоволен, Тот. Зачем их дразнить? Они этого не любят. Ваше здоровье! Хорошая пощечина должна быть чиста, как кристалл — бац! бац! правая, левая — и готово. Им приятно, и они смеются и любят тебя. А в твоих пощечинах есть какой-то привкус… понимаешь, какой-то запах!
Тот.Но ведь они же смеялись!
Брике.Но без удовольствия, без удовольствия, Тот! Ты платишь, но тотчас же делаешь перевод на их имя, это неправильная игра, тебя не будут любить.
Джексон.Это самое и я ему говорю. Он уже начал их злить.
Безано
Тот.Ах, вы не понимаете, друзья! Вы просто устарели и потеряли нюх сцены.
Джексон.Ого! Это кто же устарел, молодой человек?
Тот.Не сердись, Джим. Но это же — игра, вы понимаете? Я становлюсь счастлив, когда я выхожу на арену и слышу музыку. На мне маска, и мне смешно, как во сне. На мне маска, и я играю. Я могу говорить все, как пьяный, ты понимаешь? Когда я вчера с этой дурацкой рожей играл великого человека — философа!..
За что?
Джексон.За то, что ты играешь даром, дурак. Гарсон, счет.
Брике
Тот.Нет, я буду отдыхать.
Брике.На арену! На арену!
Манчини.Тот, у тебя есть то, чего никогда не было в моем роду: деньги. Я скажу дать бутылочку? Послушайте, принесите.
Тот.Ты что-то мрачен, Манчини.
Манчини.Тсс! Скверно. Осложнения. Родители.
Тот.Тюрьма?
Манчини
Тот.А уладить?
Манчини.А деньги?
Тот.А барон?
Манчини.Ну да, он только этого и ждет, этот кровопийца. И он дождется! — он дождется, что я отдам ему Консуэллу за десять тысяч франков! За пять!
Тот.Дешево.
Манчини.А разве я говорю, что дорого и что этого я хочу? Но если меня душат эти мещане, держат за горло — вот так! Ах, Тот, по всему видно, что ты человек из общества, ты понимаешь меня. Я тебе показывал бриллианты, которые я отослал ему? Проклятая честность, мне даже нельзя было подменить камни фальшивыми!
Тот.Почему?