Наша заря (Тяньцзин). 1930, 1 января.
Шато— замок; зд. — загородный дом, особняк.
Штабс-ротмистр— военный чин в кавалерии.
Квакерша (квакер) — члены англо-американской религиозной христианской общины. Квакеры отличаются строгими нравами, избегают роскоши, не признают присяги и военной службы.
Брандахлыст— дурное, безвкусное и жидкое хмельное питье.
Запеканка— в южных губерниях России так называли водку с медом, настоянную на пряностях в печи, в замазанной наглухо посуде.
КАПИТАН БОПППН. 1930, 13 апреля. В качестве заглавия взято название повести в стихах В. А. Жуковского «Капитан Бопп». В тяньцзинской газете «Наша заря» рассказ был перепечатан под несколько измененным названием «Капитан Баранов». Было ли переименование авторским, неизвестно.
«Дом отдыха» под Ниццей— летом 1929 года Саша Черный отдыхал и лечился в «Русском доме отдыха» на Лазурном берегу. Вот каким запомнился он Ф. Г. Ковальчуку, также отдыхавшему в этом санатории: «…в течение двух недель я наблюдал его близко во время обедов и ужинов, за „табельдот“. Выше среднего роста, полуседой, с удивительно красивыми черными глазами и умным выражением лица, Саша Черный производил впечатление грустного, молчаливого человека» (из письма И. В. Кодюковой).
Сен-Тропец— курортный городок на Лазурном берегу неподалеку от Тулона.
…провел весь каменщицкий искус, — стал заправским «масоном» — зд. игра слов: подмена профессии каменщика принадлежностью к масонской организации — «вольным каменщикам».
Пуща-Водица— пригород Киева.
Выдубецкий монастырь— Выдубецкий Михайловский мужской монастырь неподалеку от Киева. Основан в 1070 году на правом берегу Днепра. Архитектурный памятник 11–18 вв. Упразднен после 1917 года.
Больше о капитане Боппе в этот вечер не говорили. — В этой заключительной фразе можно усмотреть аллюзию на крылатое выражение из Данте («Ад». Песнь 4-я). Повествование Франчески да Римини о любовном свидании завершается словами: «И в этот день мы больше не читали».
СВАДЬБА ПОД КАЛАНЧОЙПН. 1930, 22 апреля. Рассказ этот, судя по всему, должен был войти составной частью в повесть «Молодое вино», о которой заявлено в публикации «Физика Краевича» (тот же главный герой, место действия и прочие обстоятельства). Продолжения, однако, не последовало, — по-видимому, авторский замысел до конца не был осуществлен.
«Спи, милый прах, до радостного утра»— с небольшим искажением цитируется эпитафия, принадлежащая Н. М. Карамзину.
Коростышево— правильнее Коростышев — городок в Киевской губернии, на берегу Тетерева, неподалеку от Житомира.
Куроцапов— эта забавная фамилия, которой представляется на свадебном маскараде главный герой рассказа, заимствована автором из «Бумеранга» — отдела сатиры и юмора журнала «Иллюстрированная Россия». Первые 13 номеров «Бумеранга» редактировал Саша Черный, выступавший под именем Ф. С. Смяткина, а затем его сменил на этом посту некто Псой Сысоевич Куроцапов де Лаперуз, доктор политграмоты и накожных болезней.
Горняшка— зд. горничная.
Брандмайор— городской полицейский чиновник, в ведении которого находилась пожарная команда, лошади и прочие пожарные принадлежности.
Чуйка— мужской суконный кафтан; другое значение — простолюдин в такой одежде — болван, дурак.
Полендвица— копченая колбаса из филейной части.
«ТИХОЕ КАБАРЕ»Заря (Харбин). 1930, 20 апреля. В эпиграфе — цитата из стихотворения «Всероссийское горе» (1910).
Письмо <…> со всеми онёрами— то есть со всем, что необходимо, что полагается в таких случаях.
Онёр— в некоторых карточных играх козырная старшая карта от десятки до туза.
Бекер Жозефина(1906–1961) — американская эстрадная певица и танцовщица. В 1926 году дебютировала в негритянском ревю в Париже и сразу стала звездой варьете и любимицей французской публики.
Дактило— зд. секретарь-машинистка, стенографистка, переписчица.
Хор… сестер Зайцевых— в «русском Париже» успехом пользовался хор братьев Кедровых; возможно, шутливая аллюзия направлена на них.
«Оловянные матросики». «Эмигрантская Катенька»— в этих пародийно-трансформированных названиях угадываются эстрадные номера и сценки из репертуара театра миниатюр «Летучая мышь»: «Марш деревянных солдатиков» и «Катенька»; автором последней был П. П. Потемкин. В памяти современников заразительный речитатив из этой пьески остался неким веселым аккомпанементом кануна революции:
Что танцуешь, Катенька?Польку, польку маменька!С кем танцуешь, Катенька?С офицером, папенька!