Читаем Том 3. Повести. Рассказы. Стихотворения полностью

Опечаленный, Люк побрел было назад обычным путем, но ему пришлось бы снова пройти мимо столба, потому что другой дороги из Ньютона в Сидлинч не было. А он теперь видеть не мог этого места, в ушах его неотступно звучал укоризненный голос отца, поэтому он перелез через изгородь и пошел кривопутком, по вспаханным полям. Не раз среди ратных трудов поддержкой ему была мысль о том, что он возрождает честь семьи и искупает свою вину. И что же — оказывается, отец его, как и прежде, лежит в своей позорной могиле. Разумеется, Люк напрасно вообразил, будто только он один виноват в смерти отца, но Люку с его больной совестью казалось теперь, что все старания восстановить свое доброе имя и умилостивить тень оскорбленного отца пошли прахом.

Все же он попытался взять себя в руки и, покинув ненавистный Сидлинч, арендовал в Чок-Ньютоне небольшой, долгое время пустовавший, домик. Там он и жил в полном одиночестве, и ни одна женщина не переступала его порога.

Подошло рождество — первое после возвращения старшины на родину. Вечером в сочельник Люк сидел один у очага, как вдруг послышалось далекое пение, а немного погодя голоса зазвучали уже под самым его окном. Это пришел хор славить Христа, и хотя многие из старых музыкантов, в том числе Эзра и Лот, уже почили навеки, все те же старые гимны исполнялись по тем же старым книгам. Сквозь ставни в дом старшины донеслась знакомая рождественская песнь, которую прежний хор пропел когда-то над могилой его отца:

Грядет спаси-тель бед-ных душ,И дья-вол пос-рам-лен.

Кончив петь, они ушли к другому дому, оставив Люка в безмолвии и одиночестве. Свеча оплыла, но он не пошевельнулся, пока она не затрещала и не стала меркнуть, колебля на потолке неверные тени.

Наутро рождественское веселье было прервано трагической вестью, которая мигом облетела всю деревню. На распутье, где был похоронен старый сержант, нашли старшину Холвея, — он прострелил себе голову.

Дома на столе он оставил записку, в которой просил похоронить его у дороги, рядом с отцом. Но записку кто-то нечаянно смахнул на пол, и ее нашли только после погребения, которое было совершено обычным порядком на кладбище.

<p>Стихотворения</p><p>Из сборника</p><p>«УЭССЕКСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ»</p>НА ПОХОРОНАХ{3}Плелись за гробом как во сне.Никто не глянул на меня:Я шла поодаль, в стороне,Любимая, а не родня.Как ночь был черен их нарядЯ вышла, платья не сменя.Был бесконечно пуст их взглядОгнем сжигала скорбь меня.Перевод А. ШараповойНЕВЕРУЮЩИЙ{4}(На службе в кафедральном соборе)Быть среди верующих тенью,Персоной нежеланной,Считать их веру, их виденьяФантазией туманной,Рожденной силой убежденьяТаков удел мой странный.За что навеки обреченЯ жить с душевной раной?За что средь зрячих я рожденСлепой и бесталанный?За что их радостей лишен?Твержу я постоянно.Но если я не их породы,Всевышним осиянной,И если нет во мне свободы,Моим собратьям данной,Пускай в них милосердья всходыВзрастят мои изъяны.Я с человеком схож, которыйСтоит средь люда, рьяноКричащего: «Вон там просторы!Там волны океана!»Но видит сам лишь сумрак бора,Нависший над поляной.Мне б, недостойному, смиритьсяС судьбой, но постоянноЯ слышу: «Он в душе стремитсяСберечь свои изъяны!»Мне что же — как подбитой птице,Не взмыть в простор желанный?Довольно! Нас, кто так томится,Ждет отдых долгожданный!Перевод В. ЛунинаПЕРЕД ЗЕРКАЛОМЛицо с увядшей кожейОтражено в стекле.Устало сердце, о Боже!Мне тяжко на земле.Холодным неучастьемНе тяготят сердца.Одна, в смиренье, с бесстрастьемЖдала бы я конца.Но время жить мешает,Последних сил лишив.Озноб в потемках набегает,Как на берег прилив.Перевод А. ШараповойКЭСТЕРБРИДЖСКИЕ КАПИТАНЫ{5}
Перейти на страницу:

Похожие книги