Г-н Журден. Чтобы нам не помешали, я устроил так, что моя жена отправится обедать к сестре и пробудет у нее до самого вечера.
Дорант. Вы поступили благоразумно, а то ваша супруга могла бы нас стеснить. Я от вашего имени отдал распоряжения повару, а также велел все приготовить для балета. Я сам его сочинил, и если только исполнение будет соответствовать замыслу, то я уверен, что от него…
Г-н Журден
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Николь. Однако, сударыня, любопытство мне кое-чего стоило. А все-таки тут дело нечисто: они что-то держат от вас в секрете.
Г-жа Журден. Мой муженек давно у меня на подозрении, Николь. Голову даю на отсечение, что он за кем-то приударяет, вот я и стараюсь проведать — за кем. Подумаем, однако ж, о моей дочери. Ты знаешь, что Клеонт влюблен в нее без памяти, мне он тоже пришелся по душе, и я хочу ему посодействовать и, если только удастся, выдать за него Люсиль..
Николь. По правде вам скажу, сударыня, я просто в восторге, что вы так решили: ведь если вам по душе хозяин, то мне по душе слуга, и уж как бы я хотела, чтобы вслед за их свадьбой сыграли и нашу!
Г-жа Журден. Ступай к Клеонту и скажи, что я его зову: мы вместе пойдем к мужу просить руки моей дочери.
Николь. С удовольствием, сударыня. Бегу! Такого приятного поручения я еще никогда не исполняла.
То-то, наверно, обрадуются!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Николь
Клеонт. Прочь, коварная, не смей обольщать меня лживыми своими речами!
Николь. Так-то вы меня встречаете?
Клеонт. Прочь, говорят тебе, сей же час ступай к неверной своей госпоже и объяви, что ей больше не удастся обмануть простодушного Клеонта.
Николь. Это еще что за вздор? Миленький мой Ковьель! Скажи хоть ты: что все это значит?
Ковьель. «Миленький мой Ковьель», негодная девчонка! А ну, прочь с глаз моих, дрянь ты этакая, оставь меня в покое!
Николь. Как? И ты туда же?..
Ковьель. Прочь с глаз моих, говорят тебе, не смей больше со мной заговаривать!
Николь
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Клеонт. Как! Поступать таким образом со своим поклонником, да еще с самым верным и самым страстным из поклонников!
Ковьель. Ужас как с нами обоими здесь обошлись!
Клеонт. Я расточаю ей весь пыл и всю нежность, на какие я только способен. Ее одну люблю я в целом свете и помышляю лишь о ней. Она одна предмет всех дум моих и всех желаний, она моя единственная радость. Я говорю лишь о ней, думаю только о ней, вижу во сне лишь ее, сердце мое бьется только ради нее, я дышу только ею. И вот достойная награда за эту преданность мою! Два дня не виделись мы с нею, они тянулись для меня, как два мучительных столетья; вот наконец негаданная встреча, душа моя возликовала, румянцем счастья залилось лицо, в восторженном порыве я устремляюсь к ней — и что же? Неверная не смотрит на меня, она проходит мимо, как будто мы совсем, совсем чужие!
Ковьель. Я то же самое готов сказать.
Клеонт. Так что же сравнится, Ковьель, с коварством бессердечной Люсиль?
Ковьель. А что сравнится, сударь, с коварством подлой Николь?
Клеонт. И это после такого пламенного самопожертвования, после стольких вздохов и клятв, которые исторгла у меня ее прелесть!
Ковьель. После такого упорного ухаживания, после стольких знаков внимания и услуг, которые я оказал ей на кухне!
Клеонт. Стольких слез, которые я пролил у ее ног!
Ковьель. Стольких ведер воды, которые я перетаскал за нее из колодца!
Клеонт. Как пылко я ее любил — любил до полного самозабвения!
Ковьель. Как жарко было мне, когда я за нее возился с вертелом, — жарко до полного изнеможения!
Клеонт. А теперь она проходит мимо, явно пренебрегая мной!
Ковьель. А теперь она пренагло поворачивается ко мне спиной!
Клеонт. Это коварство заслуживает того, чтобы на нее обрушились кары.
Ковьель. Это вероломство заслуживает того, чтобы на нее посыпались оплеухи.
Клеонт. Смотри ты у меня, не вздумай за нее заступаться!
Ковьель. Я, сударь? Заступаться? Избави бог!
Клеонт. Не смей оправдывать поступок этой изменницы.
Ковьель. Не беспокойтесь.
Клеонт. Не пытайся защищать ее — напрасный труд.
Ковьель. Да у меня и в мыслях этого нет!
Клеонт. Я ей этого не прощу и порву с ней всякие отношения.
Ковьель. Хорошо сделаете.